"Ширл Хенке. Упрямица" - читать интересную книгу автора Мерседес резко повернулась и взбежала вверх по лестнице, стремясь как
можно скорее избавиться от его общества, остаться наедине сама с собой и разобраться в своих чувствах. Она услышала его шаги, когда он последовал за ней, и умерила свой бег, чтобы не показать ему своего страха. На верхней площадке лестницы Мерседес остановилась, и тут же из узкого коридора выскочила мощным длинным прыжком и создала между ними преграду огромная черная овчарка. - Буффон! Нет! Не трогай его! - крикнула Мерседес, моля Бога, чтобы клыки пса не впились в тело Лусеро, а тот не выхватил бы из-за пояса один из своих страшных кинжалов и не убил бы ее верного друга. Когда муж ради военных приключений и свершения сомнительных подвигов оставил молодую жену, Буффон был еще слепым щенком. Теперь он превратился в свирепого пса, готового защитить хозяйку от любой опасности. Он уже не раз показывал, что могут сотворить с человеком или с животным его клыки и когти. Мерседес попыталась схватить пса за украшенный серебром кожаный ошейник, но тот уже вытянулся в прыжке и упал всей своей грозной тяжестью на грудь Лусеро... Лусеро не испугался. Он отталкивал пса руками, привычными, казалось, к подобным схваткам, и смеялся. Мерседес удалось наконец вцепиться в ошейник Буффона и заставить его - разъяренного, с пастью, залитой пенной слюной, - покориться своей воле. Но Лусеро своим дальнейшим поведением поразил ее. Вместо того чтобы отпрянуть от нападавшего на него пса, ее супруг склонился над рычащим животным и начал с улыбкой гладить его вздыбившуюся на затылке шерсть. Пес Буффон перестал рычать, могучий хвост застучал по полу, приветствуя добрую руку, а донья Мерседес похолодела. - Он признал тебя! - вырвалось у нее. - Я на это и рассчитывал, - спокойно отозвался супруг. - Мне здесь многое предстоит привести в порядок. Я хозяин этого дома. Пес, как я вижу, первый, кто это понял. Он легко оттолкнул от себя животное, весящее не меньше восьмидесяти фунтов, готовое ласково лизать его руки. - Твой пес - хороший малый. Ты правильно его воспитала, - продолжил он. - Но теперь ложись, мой друг Буффон. Подчиняясь властной команде, Буффон вытянулся на прохладном полу и распластал свои могучие лапы в полной покорности. Лусеро праздновал свою победу. Торжество явственно читалось на его лице. Мерседес поспешила оттащить пса в сторону, что удалось ей ценой больших усилий. Супруг ожег ее наглой ухмылкой. - Не вздумай положить его в нашу кровать, когда я приду к тебе вечером. И не надейся, что он откусит мне то, чем я привык гордиться... Пес не понимал, о чем разговаривают люди. Ему казалось, что раз мужчина улыбается его хозяйке, то все в порядке. Между тем Лусеро продолжал свою унизительную для доньи Мерседес речь: - Прежде чем мы займемся любовью в супружеской постели, нам следует обговорить некоторые условия. Мы сделаем это за совместным ужином, наедине, с глазу на глаз. Она устремилась от него прочь вместе с собакой, а он проводил ее |
|
|