"Ширл Хенке. Гордость и целомудрие " - читать интересную книгу автора

человека, привыкшего видеть в женщине либо существо опекаемое, либо объект
для удовлетворения своих плотских потребностей.
Джосс, в свою очередь, считала мужчин убогими, капризными, эгоистичными
и крайне недалекими созданиями. Исключением были лишь ее возлюбленный отец и
мистер Уил-берфорс, член нижней палаты парламента. Однако чем дольше она
смотрела в живые, как ртуть, темные глаза юного колониста, тем больше тонула
в их загадочной глубине и поддавалась их очарованию.
Преподобный отец наконец-то счел возможным прервать свое общение с
Господом. Он с трудом выпрямил свои большие, дрожавшие от напряжения ноги.
Отряхивая испачканную сутану, священник не спускал тревожного взгляда со
своего единственного чада. Судя по всему, ее внимание целиком захватил этот
юноша, посланный Всевышним им на выручку. - Вы спасли нас от верной гибели,
сэр. Позвольте заверить вас в нашей искренней благодарности за столь
своевременное вмешательство! - Мужчины пожали руки, и Джосс представила их
друг другу. - Так, значит, вы колонист <Британцы, не простившие американцам
победы в Войне за независимость, предпочитали по-прежнему презрительно
именовать их дикарями и колонистами.>?
- Мне кажется, он предпочитает именоваться американцем, папа, -
возразила Джосс, с улыбкой глядя на Алекса.
- Хм-м... конечно, конечно! И что же привело вас в Англию - помимо
Божественного провидения, позаботившегося о наших недостойных жизнях?
- Я намерен изучить тонкости отцовского бизнеса, - небрежно дернув
плечом, сказал молодой человек. - Он занимается морскими перевозками между
Америкой и Англией. А еще мне велено набраться светского лоска у
родственников со стороны матери... если, конечно, кто-то из них захочет
иметь со мной дело, - добавил он с усмешкой.
- Я много слышала о корабельной компании Блэкторна и Терлоу, но кто же
ваши родственники по материнской линии? - с неподдельным интересом спросила
Джосс.
- Кэрузерзы.
- Ах да, Рашкрофты! - воскликнул священник. - Кажется, я слышал что-то
о бароне...
- Это был прежний барон, а сейчас этот титул носит его наследник! -
поспешила вмешаться Джосс, вспомнившая скандал, разразившийся в Лондоне
примерно двадцать лет назад.
- Между прочим, именно этот человек должен был встретить меня на
причале. Пожалуй, мне стоит поспешить туда, пока барон не снарядил отряд на
мои поиски. Не хватало еще, чтобы меня нашли здесь с двумя этими милыми
парнями! С полицией вечно хлопот не оберешься!
- Но один из них все еще жив - и к тому же ранен. Христианское
милосердие требует, чтобы я позаботился о нем! - заявил старый проповедник.
- Я всего лишь его оглушил. Если нам повезет, полиция решит, что это он
прикончил своего дружка, и негодяя надолго упрячут в Ньюгейт.
- Мистер Блэкторн абсолютно прав, папа! - заявила Джосс, взяв отца за
руку. - Нам действительно следует убраться отсюда подобру-поздорову, пока не
поздно.
- Преподобный Вудбридж, у вас нет никаких соображений по поводу того,
кто натравил на вас всю эту свору? - поинтересовался Алекс, торопливо
увлекая священника и его дочь к выходу из проулка.
- Боюсь, что есть, - с горечью в голосе сказал старик.