"Эн Хемпсон. Лица любви " - читать интересную книгу авторавеличайшая форма лести.
Потом они пошли осматривать другой знаменитый памятник Баальбека - храм Бахуса, который был больше Парфенона, но в древности его называли "маленьким храмом", потому что все кругом подавлял гигантский храм Юпитера. - Красиво, - объявила Серра, с восторгом глядя на древние камни. - И так прекрасно сохранился. Как это получилось, что он устоял, если все кругом разрушили землетрясения? - Одна из загадок природы, - серьезно отозвался Дирк. - Так часто бывает - все кругом падает, а один может устоять. - Пишут, что это самое прекрасное коринфское строение римлян, - сообщил Чарльз, заглядывая в путеводитель. - Всегда думала, сколько времени это строили? - заметила Серра. - У них были рабы. Тысячи рабов. Разве ты забыла, что в римском обществе было только два класса - патриции и плебс, а все остальные считались рабами. - Но не в этот период истории, - твердо и уверено возразила девушка. Муж посмотрел на нее с удивлением и некоторым уважением. - Эти здания датируются гораздо более поздним периодом, чем тот, о котором ты говоришь, Дирк. Ил разделяет около четырехсот лет. - Сейчас она была уже не той маленькой растерянной девочкой, которую Дирк встретил на ступенях Парфенона всего неделю назад. Теперь она говорила уверено и авторитетно, ибо с детства интересовалась римской и греческой историями. - Рабы, конечно, были, но полагаю, что сами плебеи были слишком задавлены, и потому боролись за равноправие с патрициями. Дирк продолжал смотреть на нее со все возрастающим уважением, хотя ему - Среди плебса были и покоренные народы, - заметил он. - А они так и не получили равенства с патрициями. - Да, эти классовые различия сохранились до конца, - согласилась она, - но сами плебеи имели рабов. - Эй, - вклинился наконец Чарльз, - кто-нибудь из вас объяснит мне, о чем вы опорите? Какая, к черту, разница? Ведь эти патриции и плебеи умерли две тысячи лет назад. Серра рассмеялась и не ответила, а Дирк язвительно заметил: - Просто Серра никак не может остановиться, исправляя мою ошибку, - а потом добавил: - Ты тоже послушай, Чарльз, может, что-нибудь узнаешь. Серра неуверено посмотрела на мужа. - Я говорила со слишком... большой претензией?.. - Она подняла брови. - Это верное слово? - Да. Самое верное. Она не знала, как отреагировать на его ответ, и только смущенно рассмеялась. К ее удивлению, он тоже засмеялся и сказал, что она должна ему еще что-нибудь рассказать, потому что ему интересно ее слушать. Это искренне, - догадалась Серра, и теплое чувство к нему захлестнуло ее. До сих пор не было еще случая, чтобы они с Дирком говорили на равных. Он и появился-то в ее жизни, как кто-то из другого мира, кто-то выше ее, и интересовался ею только как предметом, который можно было с пользой употребить в создавшейся ситуации. Возможно, она придавала слишком большое значение его утверждению, что он хочет услышать от нее побольше о древней истории, но ей так не казалось. Приятно будет как-нибудь с ним поговорить, - |
|
|