"Дэшил Хэммет. Человек, которого зовут Спейд ("Сэм Спейд")" - читать интересную книгу авторавас?
Быстро наклонившись, Спейд подхватил девушку, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку. - Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий. - Здесь все не настоящее, - хмуро заметил Данди. - По-видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что-то странное. С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул: - Том проверит. Спейд обернулся к Тому и, помахивая пальцем, проговорил: - Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь... нет ли там обмана. Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер. - Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое-какие сведения, - сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету. Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс встал и вернулся к жене в спальню. Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: "Скоро увидимся", ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая. Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза. - Не беспокойтесь. - Спейд указал на дверь, в которую вышел Том. - Это Хупер? - Я думаю - это Божья кара, - ответила она. Данди перестал расхаживать по комнате. - Что? - удивился Спейд. - Плата за грех - смерть, - уверенно, без всякого волнения сказала она. Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд незаметно для женщины остановил его. - Грех? - переспросил он. - "Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и бросить в море..." - Глубокая убежденность звучала в ее голосе. - Что это еще за маленькие создания? - поинтересовался Данди. - Мариам. - Его дочь? - Данди нахмурил брови. - Да, его приемная дочь. Лицо полицейского покрылось пятнами. - Вот так новость! - Он потряс головой, как бы желая от чего-то избавиться. - Разве она не родная его дочь? - Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. - Спокойствие женщины нисколько не потревожил его гнев. Данди пошевелил челюстями, словно пережевывая новость. - Что он ей сделал? - Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда |
|
|