"Дэшил Хэммет. Женщина с серебряными глазами ("Оперативник агенства 'Континентал'")" - читать интересную книгу автораДэшил Хэммет
Женщина с серебряными глазами "Оперативник агенства 'Континентал'" "The Girl With Silver Eyes" 1924, перевод Э.Гюнтера и А.Чернер OCR: http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/ Меня разбудил телефонный звонок. Я перекатился на край постели и потянулся за трубкой. Старик. Шеф отделения Континентального агентства в Сан-Франциско. Голос деловой. - Прости, что я тебя беспокою, но придется пойти на Ливенуорт-стрит. Глентон - так называется этот дом. Несколько минут назад звонил некий Барк Пэнбурн, чтобы я кого-нибудь прислал. Он произвел на меня впечатление человека, у которого не в порядке нервы. Выясни, чего он хочет. Зевая, потягиваясь и проклиная неведомого Пэнбурна, я стянул со своего упитанного тела пижаму и запихнул его в костюм. Добравшись до Глентона, я установил, что испортил мне утренний воскресный сон мужчина в возрасте около двадцати пяти лет, с бледным лицом, большими карими глазами, окруженными красными ободками то ли от слез, то ли от бессонницы, то ли от того и другого. Длинные темные волосы растрепаны, шелковой пижамы цвета красного вина. Комната, в которую он меня провел, напоминала аукционный зал до начала распродажи или старинную чайную. Приземистые голубые вазы, искривленные красные вазы, вытянутые желтые вазы, вазы всех форм и цветов; мраморные статуэтки, эбеновые статуэтки, статуэтки из всех возможных материалов; фонари, лампы и подсвечники, драпри, портьеры, коврики, диковинная гнутая мебель; странные картинки в неожиданных местах. Неужели можно хорошо чувствовать себя в такой комнате! - Моя невеста, - начал он без промедлений высоким голосом на грани истерики, - исчезла. С ней что-то произошло. Что-то ужасное! Найдите ее и спасите от этой страшной... Я слушал его до этого момента, а потом перестал. Из его уст слова изливались стремительным потоком: "Испарилась... нечто таинственное... заманили в ловушку..." - и были эти слова настолько невнятными, что я никак не мог сложить их воедино. Поэтому я не пытался его прерывать, только ждал, когда у него пересохнет в горле. Мне не раз случалось слушать людей, которые от волнения вели себя еще более странно, чем этот парень с дикими глазами, но его наряд - халат в попугаях, яркая пижама, - равно как и эта бессмысленно обставленная комната, создавали слишком театральный фон, лишая его слова достоверности. Барк Пэнбурн в нормальном состоянии был, наверное, вполне приличным молодым человеком, правильные черты лица, хотя губы и подбородок излишне мягкие. Красивый высокий лоб. Но когда из потока, который он обрушивал на меня, я время от времени выхватывал какие-то мелодраматические фразы, я |
|
|