"Дэшил Хэммет. Женщина с серебряными глазами ("Оперативник агенства 'Континентал'")" - читать интересную книгу автора

Дэшил Хэммет


Женщина с серебряными глазами

"Оперативник агенства 'Континентал'"

"The Girl With Silver Eyes" 1924, перевод Э.Гюнтера и А.Чернер

OCR: http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/


Меня разбудил телефонный звонок. Я перекатился на край постели и
потянулся за трубкой. Старик. Шеф отделения Континентального агентства в
Сан-Франциско. Голос деловой.
- Прости, что я тебя беспокою, но придется пойти на Ливенуорт-стрит.
Глентон - так называется этот дом. Несколько минут назад звонил некий Барк
Пэнбурн, чтобы я кого-нибудь прислал. Он произвел на меня впечатление
человека, у которого не в порядке нервы. Выясни, чего он хочет.
Зевая, потягиваясь и проклиная неведомого Пэнбурна, я стянул со своего
упитанного тела пижаму и запихнул его в костюм.
Добравшись до Глентона, я установил, что испортил мне утренний
воскресный сон мужчина в возрасте около двадцати пяти лет, с бледным лицом,
большими карими глазами, окруженными красными ободками то ли от слез, то ли
от бессонницы, то ли от того и другого. Длинные темные волосы растрепаны,
фиолетовый халат с большими изумрудно-зелеными попугаями наброшен поверх
шелковой пижамы цвета красного вина.
Комната, в которую он меня провел, напоминала аукционный зал до начала
распродажи или старинную чайную. Приземистые голубые вазы, искривленные
красные вазы, вытянутые желтые вазы, вазы всех форм и цветов; мраморные
статуэтки, эбеновые статуэтки, статуэтки из всех возможных материалов;
фонари, лампы и подсвечники, драпри, портьеры, коврики, диковинная гнутая
мебель; странные картинки в неожиданных местах. Неужели можно хорошо
чувствовать себя в такой комнате!
- Моя невеста, - начал он без промедлений высоким голосом на грани
истерики, - исчезла. С ней что-то произошло. Что-то ужасное! Найдите ее и
спасите от этой страшной...
Я слушал его до этого момента, а потом перестал. Из его уст слова
изливались стремительным потоком: "Испарилась... нечто таинственное...
заманили в ловушку..." - и были эти слова настолько невнятными, что я никак
не мог сложить их воедино. Поэтому я не пытался его прерывать, только ждал,
когда у него пересохнет в горле.
Мне не раз случалось слушать людей, которые от волнения вели себя еще
более странно, чем этот парень с дикими глазами, но его наряд - халат в
попугаях, яркая пижама, - равно как и эта бессмысленно обставленная
комната, создавали слишком театральный фон, лишая его слова достоверности.
Барк Пэнбурн в нормальном состоянии был, наверное, вполне приличным
молодым человеком, правильные черты лица, хотя губы и подбородок излишне
мягкие. Красивый высокий лоб. Но когда из потока, который он обрушивал на
меня, я время от времени выхватывал какие-то мелодраматические фразы, я