"Эдмонд Гамильтон. Тот, у кого были крылья" - читать интересную книгу автора

каждым последующим днем он испытывал все меньше и меньше удовольствия в
более чем бесцельных полетах над островом и со всевозрастающей тоской
смотрел на нескончаемый веселый перелет кричащих диких гусей, толпящихся
уток и свистящих певчих птиц.
Доктор Харриман видел и понимал эту острую тоску в глазах Дэвида. И
старый врач вздыхал и думал: "Да. Он вырос и хочет, подобно молодому
оперившемуся птенцу, покинуть свое гнездо. Недолго я смогу еще удерживать
его от этого".
Но именно Харриман первый "покинул гнездо", правда... другим способом.
С некоторых пор у доктора стало пошаливать сердце, и однажды утром он не
проснулся. А Дэвид изумленно, непонимающе смотрел на побелевшее лицо своего
опекуна.
В течение всего этого дня, пока старая горничная, тихо плача, прибирала
дом, а норвежец пошел на лодке к материку, чтобы организовать похороны,
Дэвид сидел, сложив крылья, подперев подбородок, и вглядывался вдаль.
В эту ночь, когда в бунгало воцарилась тишина и наступила темнота, он
прокрался в комнату, где безмятежно, мирно лежал доктор. В темноте Дэвид
дотронулся до худощавой, холодной руки. Слезы навернулись на его глаза, и он
почувствовал комок в горле. Потом Дэвид тихо вышел из дома в ночь.
Красноватым яблоком висела луна над восточными водами и дул холодный, свежий
осенний ветер. Из глубины небес доносились радостное пищание, клекот и
пересвистывание большой стаи птиц.
Дэвид присел, раскинул крылья и полетел, забирая все выше и выше.
Холодный ветер обдувал его тело, его ноздри жадно вдыхали его, его глаза
были полны слез. На смену огромной сердечной боли пришла неуемная радость
полета и свободы. Он уже поднялся выше этих кричащих, свистящих птиц, и
усилившийся неистовый ветер сорвал раскатистый бешеный смех с его губ, когда
из-за него птицы в панике разлетелись в разные стороны.
А когда они поняли, что это странное присоединившееся к ним создание с
крыльями достаточно безобидно, снова собрались в стаю. Вдали над темной
восхитительно-ровной поверхностью воды пылали глупая красная луна и
рассыпанные огни материка, маленькие огни не способного летать народа. Птицы
громко кричали, Дэвид смеялся и пел в этом веселом хоре, а его огромные и их
небольшие крылья синхронно рассекали воздух. По ночному небу они
прокладывали путь навстречу приключениям и свободе. Они летели на юг.
Всю ночь напролет и весь последующий день с небольшими остановками
Дэвид летел в южном направлении, оставляя под собой то бесконечные водные
пространства, то зеленую плодородную землю. Опускаясь на усыпанные зрелыми
плодами деревья, он утолял голод. Когда пришла следующая ночь, он заснул в
кроне высокого лесного дуба, удобно расположившись в ветвях и накрывшись
крыльями.
Это было незадолго до того, как весь мир узнал, что молодой уродец с
крыльями покинул свое "гнездо". Люди в городах и селах недоверчиво
поглядывали на парящую высоко в небе маленькую крылатую фигурку.
Невежественный народ, который никогда ничего не слышал о Дэвиде Рэнде,
в панике падал ничком, когда он проносился по небу.
Всю зиму приходили новости с юга о Дэвиде. Если верить этим сообщениям,
Дэвид совсем одичал. Что может быть лучше, чем парить весь длинный, залитый
солнцем день над голубыми тропическими морями, бросаться вниз за появившейся
над водой серебряной рыбой, собирать необыкновенные фрукты, спать ночью на