"Дональд Гамильтон. Инквизиторы" - читать интересную книгу автора

на батальон противника, вооружившись баллончиком с жидкостью для выведения
тараканов.
Я от души понадеялся: профессионализм возобладает, а у Глории достанет
разума не жаловаться.
- Санчес вернулся, - уведомил я, возвращаясь на соломенный матрац.
Франческа не ответила.
- Стало быть, отсутствие Арчибальда объяснилось конференцией в
Каньоне-де-Шелли? К общему удовлетворению. И ты никому не доверилась.
Поступили обещанные распоряжения: провезти в Коста-Верде Рикардо Хименеса под
видом археолога-любителя. Но в группу затесался еще и я. Тогда тебе велели
подружиться, поскорее соблазнить, выведать, какого лешего забыл
правительственный агент в независимой и прогрессивной республике...
Я просто пополнял данные, которые получил от Мака немедленно после гибели
Элеоноры Брэнд. Мудрый змий Мак предупредил: вернее всего, группу схватят и
потребуют огромный выкуп, ибо миллионер Патнэм, сын одного из соучредителей
знаменитого института, на крепкой заметке у коста-вердианских повстанцев, как
будущий гость и возможный источник дохода. Надлежало признать: разведку
полковник Хименес наладил неплохо.
- Есть ли на свете хоть что-нибудь, чего ты не сотворишь ради
возлюбленного Арчи? - спросил я.
- Теперь уже нет. Я сделала чересчур много и на попятный идти не могу.
Чересчур большие средства, - слабо улыбнулась Франческа, - вложены в
предприятие. В жертву принесены самоуважение, совесть, честь. Я не в силах
допустить, чтобы все пропало впустую. Надо идти до конца. Я готова на все.
- Где сейчас Арчибальд?
- У Люпэ де Монтано. Где-то неподалеку, в лесном укрытии...
Франческу прервал раздавшийся снаружи громкий и резкий голос. Кто-то
кого-то честил по-испански на все корки, с пулеметной быстротой, так, что я с
трудом разбирал отдельные слова. Например, hijo de mala puta8 прозвучало
вполне отчетливо. Прочие составные части гневной речи состояли, вероятно, из
проклятий неизмеримо более сочных и уж вовсе неудобных для печати.
Темный силуэт быстро пересек площадку подле теокалли, начал взбираться на
пирамиду. Трое других, как выяснилось, Рамиро Санчес и его личная охрана,
двинулись по скату холма к Богадельне. Один из телохранителей нес
электрический фонарь.
Санчес двинулся прямиком в келью Патнэмов, приказал стражам стоять
снаружи, а сам нырнул в отверстие пещерки. Несколько минут спустя он появился
вновь, решительно зашагал в нашу сторону, достиг входа. Отобрал у
телохранителя фонарь, бросил на меня луч, потом осветил Франческу и заговорил:
- Позвольте, сеньора, принести извинения за гнусную и вопиющую мерзость,
учиненную лейтенантом Барберой в мое отсутствие. Госпоже Патнэм, пострадавшей,
и ее супругу уже выражено глубокое сочувствие. Теперь обращаюсь к вам,
руководительнице экспедиции. Совершенное преступление целиком и полностью шло
вразрез моим недвусмысленным приказам. Так называемый лейтенант Барбера -
думается, его понизят в чине - проведет ночь на вершине пирамиды, неся караул
наравне с рядовыми солдатами. Дополнительные дисциплинарные взыскания будут
наложены поутру. Мы не звери, сеньора, мы бойцы, воюющие за свободу отечества.
- Иногда, полковник, - ответила Франческа, - различие трудно заметить.
- Я же принес извинения! - натянутым тоном сказал Санчес. - И уверяю:
отныне женщины находятся в полнейшей безопасности. Извините еще и за то, что