"Дональд Гамильтон. Инквизиторы" - читать интересную книгу автора

Я угрюмо подумал, что удалая компания, скорее всего, примется плавать и
плескаться над сущими залежами человеческих костяков.
Cenote, впрочем, оказался милейшим озерцом, чья вода отливала настоящей
небесной голубизной. Поистине странное геологическое строение целого края! Ни
единой реки, хоть чего-то стоящей, но там и сям разбросаны источники подземной
воды, пережившие Бог весть сколько тысячелетий и оставшиеся незамутненными.
Кроме водителей, принявшихся уплетать завтраки прямо за баранками джипов,
группа насчитывала еще четверых, отказавшихся искупаться и немедля прослывших
неряхами.
Во-первых, меня. Я отнюдь не собирался разоблачаться, выставляя
смит-и-вессон всеобщему обозрению. К тому же, не слишком люблю подражать
рыбам, ибо подражаю им очень плохо.
Во-вторых, Рамиро Санчеса, который попросту исчез в зарослях, увлекаемый,
по-видимому, настойчивыми призывами выпитого и съеденного поутру.
В-третьих, Миранду, не захватившую купального костюма, и заявившую, что в
клубе нудистов не состоит, а желающие любоваться моржами вполне могут пойти в
нью-йоркский зоосад.
И, в-четвертых, Франческу, хлопотавшую и старавшуюся сделать пикник
возможно приятнее для всех и каждого.
Как бы невзначай приблизившись, покуда водоплавающие члены группы оглашали
окрестности веселыми воплями и плескались подобно стаду китов-полосатиков, я
осведомился:
- Пособить? Франческа вздрогнула и обернулась.
- О, Господи, можно ли так подкрадываться! Нет, мистер Фельтон, спасибо...
Кажется... кажется, ситуация под контролем.
Услыхав сей чудовищный речевой оборот, служащий для меня (и Мака, между
прочим) совершенным и несомненным доказательством умственной неполноценности,
я изрядно поостыл к доктору Диллман и тотчас прекратил грустить. Впрочем,
весьма возможно, что доктор попросту сболтнула фразу, распространенную среди
ученых межеумков, коим желается выглядеть еще ученее. Равно как и среди
безграмотных, жаждущих предстать образованными...
Я смотрел на Франческу и примечал неимоверное напряжение, сквозившее во
всяком жесте. С немалым беспокойством удостоверился: женщина ждет чего-то
страшного. И очень скорого.
Глубоко вздохнув, я промолвил:
- Сэр Сэмюэль Фельтон, странствующий рыцарь, к услугам вашим, о прекрасная
и несравненная! Поведайте печаль свою, о благоуханная роза росистых долин!
Обещаю и гарантирую немедленное содействие, дурища! Когда ты научишься
доверять близким людям, а, Диллман? Раскинь мозгами, еще не поздно. Франческа
облизнула пересохшие губы.
- Поздно, Сэм... Уже поздно... Кстати, можете приняться за еду, мистер
Фельтон, - продолжила она громко: - Сэндвичи с ветчиной и сыром, на выбор. А
на сладкое - фрукты. Пиво охлаждается в cenote, а тоник и лимонад не успели
согреться за полтора часа.
- Пиво? - раздался голос Миранды. - Что я слышу! О, дивное и волшебное
слово!
- Пойду, принесу пару бутылок, - предложил я. Когда я возвратился,
Франчески поблизости не было, а Миранда стояла насупившись.
- Этот дипломированный кладезь премудрости все принимает чересчур
серьезно, - пожаловалась журналистка. - Можно подумать, грядет не вшивый