"Дональд Гамильтон. Детонаторы (Мэттью Хелм)" - читать интересную книгу автора

разочарование - нечто вроде прощания с последними иллюзиями. Видимо, часть
моего сознания упрямо не желала расставаться с первым впечатлением,
произведенным суховатой молодой женщиной, совершенно невозможной в общении
и в то же время не лишенной определенного невинного обаяния. Однако голос в
трубке принадлежал этой самой женщине, а, стало быть, она приступила к
осуществлению преступного умысла в точности так, как меня предупреждали.
Правда, сейчас этот голос был не совсем таким, каким я его запомнил.
Исчезли характерные для нее выразительность, неспешность и аристократизм.
Виной тому было, видимо, пережитое недавно потрясение или умышленная его
имитация.
- Хелм слушает.
- Ох, слава Богу! Я боялась, что вы уже уехали.
Я сухо произнес:
- Простите, не узнаю...
- Это Эми, мистер Хелм, Эми Барнетт. У меня ужасные неприятности и...
Ох, Господи, я вела себя так глупо, и мне неудобно... У меня выхватили
сумочку, я осталась без денег, и, если бы не любезное разрешение этой милой
женщины... Вы говорили, если... Говорили, я могу обратиться к вам...
- С вами все в порядке, мисс Барнетт? Голос, признаться, звучит
немного странно. Поэтому я сразу и не узнал...
Она издала смешок - звук довольно неожиданный из уст девицы, которая
показалась мне принципиальной противницей смеха.
- Возможно, потому, что и сама я немного... странная. Вот именно,
странная. Сама себя не узнаю... Пожалуйста, забудьте о моем поведении,
приезжайте и заберите меня отсюда, потому что некуда мне идти, а без денег
я даже такси не могу взять... Я в баре "Колибри" на улице Абейта. Улица
Абейта, двадцать семь. "Колибри", надо же придумать такое название для
бара. - Она опять нервно хихикнула. - Птичье заведение!
Я не стал ввязываться в дальнейшее обсуждение столь занимательной
темы, вместо чего просто сказал:
- Оставайтесь на месте. Абейта, двадцать семь. "Колибри". Выезжаю
немедленно.
Положив трубку, я прихватил лежащий неподалеку маленький пятизарядный
револьвер, закрепил на поясе кобуру я убедился, что свободно свисающая
рубашка с запасом закрывает ее. Дуг исходил из предположения, что
Проповедник позволит мне погулять некоторое время, прежде чем попытается
вывести из игры, поскольку, если девушка успешно справится со своим
заданием, я окажусь у него "под колпаком". Удобнее иметь дело с известным
преследователем, нежели с человеком, которого не знаешь. Однако, занимаясь
своим ремеслом, я вряд ли прожил бы столько, сколько прожил, если бы
безоговорочно полагался на чьи-либо предположения, в том числе и на
собственные. Не исключено, что меня ожидает примитивнейшая ловушка с Эми
Барнетт в качестве приманки. По той же причине, а еще потому, что ехать
предстояло в незнакомую часть города, я воспользовался такси, оставив свой
крошечный шевроле в гараже.
- Улица Абейта? - переспросил таксист, темнокожий мужчина с густыми
черными усами. После чего передернул плечами, давая понять, что деньги-то
мои, и если мне вздумалось истратить их на поездку к улице Абейта, с его
стороны возражений не последует. - Si, senor. Абейта, двадцать семь.
- Улица Абейта вам не по душе? - поинтересовался я, когда мы тронулись