"Диана Гамильтон. Преступная связь " - читать интересную книгу автора

Диана ГАМИЛЬТОН
Перевод с английскогоУ. Сапциной. OCR and Spellcheck romantic-books

ПРЕСТУПНАЯ СВЯЗЬ



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


Анонс

Что делать, если тебя неудержимо влечет в объятия жениха своей
собственной сестры? Как противостоять этому чувству - к тому же взаимному?
Ответ предстоит найти героям нового романа Дианы Гамильтон.


ГЛАВА ПЕРВАЯ

В пристальном взгляде смуглого незнакомца было нечто, вызывающее
непривычную растерянность. Случались минуты, когда Бесс становилось так
неловко, что она не знала, куда деваться.
Эти неотступно следящие за Бесс глаза цвета потемневшего серебра
временами светились непонятной задумчивостью, иногда смотрели оценивающе,
вызывая смущение, наполняя ее странной смесью раздражения и нетерпения,
пробуждая мучительное чувство неуверенности, как у черепахи, лишившейся
панциря.
Черепахи без панциря, с расстроенным желудком, поправила себя Бесс,
прислушиваясь к усиливающейся тошноте.
Бесс следовало чувствовать себя совсем иначе - ни к чему было с такой
ненавистью и упорством следить за незнакомцем, особенно на вечеринке в
честь ее собственной помолвки. Об этом она со всей твердостью заявила самой
себе, добавив, что больше не позволит этому человеку изводить ее, и как раз
попыталась взять себя в руки и обрести более подобающее настроение, когда
Том прошептал ей на ухо:
- Пора пройтись, детка. Мы еще не успели поприветствовать с десяток
опоздавших гостей.
Том убрал с ее талии руку, и Бесс, придя в состояние тихой паники,
вцепилась ему в плечи. Кольцо, которое он недавно надел ей на палец,
поблескивало в ярко освещенной, заполненной людьми комнате.
- А это обязательно?
Бесс понимала, что вопрос прозвучал по-детски, да и внутренний голос
подсказывал ей, что нежелание прекращать танец, бродить среди гостей и
неизбежно быть официально представленной смуглому незнакомцу - кажется,
приглашенному ее сестрой - ничем не оправдано и неразумно.
Но осознание бессмысленности опасений не помогало избавиться от них.