"Диана Гамильтон. Самозванка " - читать интересную книгу автора

уцененный, бывший в употреблении. Хорошую же службу сослужила мне Корди,
или, вернее, ее репутация!
- Главной причиной, заставившей меня согласиться на поездку в Испанию,
было дать возможность вашей матери посмотреть на внука, - сказала она с
холодным достоинством, которым очень гордилась. - Если у вас нет желания
отвезти нас, я могу доехать и сама. Томас...
- Моя мать примет вас, когда будет в состоянии сделать это, - вежливо
прервал ее Хавьер. - Прошло не так много времени со дня смерти Франсиско, и
она должна еще привыкнуть к мысли, что он оставил после себя ребенка. А
Томас вас никуда не повезет. Я запретил ему.
Запретил? Да, он предусмотрел и это. Здесь его слово - закон, и Томас,
да и другие обитатели его маленького королевства беспрекословно подчиняются
приказам своего повелителя. Горло ей обожгло что-то острое и горячее, и
голос стал хриплым от гнева:
- Тогда какого черта я здесь делаю? Вы что, не могли подождать, пока
она будет готова? К чему попусту тратить мое время?
Кэти вскочила с кресла, чувствуя, что готова убить этого спесивца. Но
гнев ее оказался совершенно бесполезным, натолкнувшись на непробиваемую
стену его совершенно очевидного равнодушия. На смуглом, с резкими чертами
лице не отразилось никаких эмоций. Это была выработанная годами привычка
мужчины, слишком хорошо воспитанного, чтобы реагировать на неприличное
поведение какой-то базарной торговки. И Кэти не осталось ничего другого,
как вновь усесться в кресло. Она была словно выжатый лимон. А дону Хавьеру
хоть бы что: он поднялся с врожденной грацией и нажал кнопку рядом с
широкой кедровой дверью.
- Пойдемте, пора ужинать.
Вот так-то вот! Как будто я никаких вопросов и не задавала! Кэти вся
кипела от злости. Она резко поднялась и пошла за ним следом, желая только
одного - поскорее покончить с едой и уйти к себе. Остаться вместе со спящим
ребенком и обдумать, что же делать дальше.
Сев напротив хозяина за овальным столом, Кэти резким движением
расстелила на коленях салфетку. В этот момент вошла Пакита и подала на стол
то, что она гордо назвала "sopa de maris-cos al vino de Jerez" и что Хавьер
перевел куда более прозаически: суп из моллюсков в хересе.
Блюдо оказалось очень вкусным, Кэти ела быстро и с аппетитом, хотя и
твердила про себя, что никогда не села бы с ним за один стол, если бы не
была голодна как волк.
Еще теплый, с аппетитной корочкой хлеб, поданный к остро пахнущему
морем супу, был восхитителен. И тут Кэти вдруг увидела, как изящная смуглая
рука поставила на скатерть бокал, и уже не могла больше отвести глаз от
мягкого шелка волос между безупречно белым манжетом и кожаным ремешком
плоских часов. Горло ей сжало спазмой, и она замерла с полным ртом, не в
силах проглотить.
- К супу из моллюсков прекрасно подходит "Manzanilla". Это вино
придает еде особый аромат, - тихо, но с прохладцей сказал Хавьер.
Она опустила ложку в тарелку, стараясь побыстрее проглотить все, что у
нее было во рту. Он дает мне понять, что я веду себя за столом точно
невоспитанный ребенок! Он никогда не упускает возможности хоть как-нибудь
унизить меня! - оскорбилась Кэти, и аппетит у нее моментально пропал.
- Мы получаем это вино с виноградников в Санлукар-де-Баррамеда.