"Диана Гамильтон. Сладость обольщения " - читать интересную книгу автора

тремя дамами, и все разные - две блондинки, а одна рыжая! Где ему работать!
У него и времени на это нет - столько баб плюс спортзал и корты. Сами его
увидите, так глаза на лоб полезут, коленки задрожат и крыша поедет!
Все, что говорила Мерил о Куине-чародее, соответствует
действительности, и даже более того, отметила про себя Челси. Но только ни
один мужчина и, уж конечно, не покоритель женских сердец, живущий за счет
семейных связей, не заставит ее дрожать от страсти или сойти с ума!
- Итак, в чем же дело? - мягко спросил Куин. - Почему было так важно,
чтобы я согласился выдать себя за вашего жениха?
Он положил два посыпанных зеленью куска лосося в кастрюлю для варки
рыбы, нарезал кубиками баклажаны и зеленые перцы.
Челси тут же рассеяла его иллюзии:
- Не обязательно вы. Подошел бы любой мужчина.
Но не стала добавлять, что, как только увидела его на приеме, тут же
решила, что из всех мужчин, каких она когда-либо встречала, именно он был
достаточно легкомыслен, чтобы согласиться на такое безумное предложение.
- Выходит, я подошел и в то же время с меня сбивают спесь, - заключил
он, снова наполняя ее бокал, который она незаметно для себя выпила.
Но он совсем не кажется растерянным, задумчиво глядя на него, решила
Челси. По службе ей приходилось встречаться и с самонадеянными, и
нахальными, и напыщенными мужчинами, но ни у одного из них самоуверенность
не была такой естественной.
- Итак? - Он приподнял темную бровь, и ей пришлось рассказать ему все,
потому что он больше, чем кто-либо другой, имел на это право.
Он не прерывал ее, пока она говорила, а она наблюдала за тем, как он
слегка обжарил в оливковом масле нарезанные овощи, добавил тонко
нашинкованный лук и красный уксус.
Сначала ее голос звучал натянуто, но Куин так внимательно слушал, что
она успокоилась. Он поставил на поднос запеченного лосося, хрустящие
хлебцы, салат из баклажанов и сказал:
- Следуйте за мной, прекрасная моя, и захватите бутылку и бокалы,
хорошо?
Она соскользнула с табурета и, продолжая говорить, поспешила за ним на
террасу.
Челси не могла припомнить, когда и с кем она беседовала так свободно и
откровенно. Она сидела напротив него за столом на террасе, и легкий ветерок
с реки приятно холодил щеки, шаловливо играя прядями волос, выбившимися из
ее строгой прически.
Челси с детства научилась не выставлять напоказ свои чувства и всегда
выглядела спокойной, умело скрывая любые переживания. Впрочем, последнее
время скрывать стало нечего - не было никаких переживаний, никаких
опасений. Даже когда ее сестра Джоанни рыдала в трубку, Челси могла лишь
бормотать банальные утешения, едва удержавшись, чтоб не сказать:
"Я же тебе говорила: любовь не может длиться вечно, так чего ты
ждала?"
Единственным потрясением было чувство, которого она давно не
испытывала, - злость на Майлза Робартеса, ибо главным в ее жизни была
карьера.
- Этот тип настоящий ублюдок, - спокойно заметил Куин, вертя в своих
сильных, гибких пальцах ножку бокала.