"Патриция Хайсмит. В тихом омуте" - читать интересную книгу автора

трудом. Его общение с полицией ограничивалось небольшими штрафами за
нарушение правил дорожного движения, поэтому язык плохо повиновался ему, и
чувствовал он себя стесненно, словно эти люди прибыли, чтобы обвинить его в
преступлении, которое он совершил ненароком.
- А вы случайно не мистер Гэлловей?
- Нет, я его гость.
- Значит, мистер Гэлловей здесь?
- Нет. Мы - другие гости и я - ждем его со вчерашнего вечера. Как
только я увидел вас, то подумал, что вы приехали сообщить нам что-нибудь о
нем.
- Мы располагаем только заявлением о том, что он исчез. Я инспектор
Кэвел, а это мой коллега сержант Ньюбридж. Могу я узнать ваше имя, сэр?
- Ральф Тьюри, адъюнкт-профессор Торонтского университета.
Слова эти прозвучали кичливо и претенциозно, как будто он намеренно
хотел укрыться под покровом респектабельности, точно ребенойу который
накрывается одеялом с головой и думает, что спрятался. Это сравнение вызвало
досаду Тьюри. Несправедливо: он не совершил никакого преступления, ему
нечего скрывать, почему же он чувствует себя виноватым?
Инспектор Кэвел прищурился, шрам на щеке перешел в настоящую улыбку,
будто инспектор втихомолку забавлялся при виде такой детской игры, как
прятанье под одеялом.
- Так обстоит дело, сэр. Теперь, если не возражаете, мы войдем в дом и
немного поговорим о мистере Гэлловее. Ньюбридж, а вы оглядитесь здесь.
- Да, сэр, - откликнулся Ньюбридж, но вид у него был озадаченный, как
видно, он не понимал, что ему здесь искать и что делать с тем, что найдет.
Тьюри и Кэвел вошли в дом. Эстер сидела перед камином, закинув ногу на
ногу и положив руки на колени, вид у нее был спокойный и даже небрежный.
Пожалуй, слишком небрежный. Тьюри заподозрил, что она подслушивала из-за
двери его разговор с инспектором.
Эстер любезно улыбнулась, когда Тьюри представил ей Кэвела, однако не
встала и руки не протянула и вроде бы не торопилась узнать, что же он ей
скажет.
Оказалось - совсем немного.
- Я изложу вам только факты. Час назад мне сообщили из Торонто, что
жена мистера Гэлловея заявила о его исчезновении. Мне известны время и
место, где его видели в последний раз, марка и модель его машины и, пожалуй,
это все. Я не получил приказа провести расследование или другого
распоряжения в том же духе. Мне просто поручили проверить здесь, на месте,
не объявился ли он и не дал ли о себе знать.
- Нет, ничего, - сухо ответила Эстер, - Никаких признаков жизни.
- Что ж, мне кажется, если он еще в пути, нетрудно будет его
обнаружить. В нашей лесной глуши нечасто встретишь "кадиллак" с откидным
верхом, а уж если в такую погоду верх опущен, его просто нельзя не заметить,
как, скажем, пожарную машину. С другой стороны, если он устал и остался
ночевать в каком-нибудь мотеле, тут у нас тоже не будет никаких затруднений.
Мотелей в наших краях совсем немного.
- А если он не в этих краях?
- Почему вы так думаете, миссис Гэлловей? Он ведь собирался приехать
сюда, не так ли?
- Он мог изменить свои намерения.