"Генри Райдер Хаггард. Дитя бури" - читать интересную книгу авторакак идут твои дела. Я обещаю тебе, что не умру, прежде чем узнаю, каков
будет твой конец". Вот, Макумазан, я сказал тебе о таких вещах, которые до этого времени были известны только мне одному. И Бангу теперь в немилости у Панды, которому он не хочет подчиниться, и мне дали обещание - все равно как, - что тот, кто убьет Бангу, не будет привлечен к ответственности и может взять себе его скот. Пойдешь ли ты со мною, Макумазан, и разделишь ли со мною его скот? - Не знаю, - сказал я. - Если твоя история правдивая, то я не откажусь помочь тебе убить Бангу, но я сперва должен разузнать об этом деле подробнее. А пока я завтра отправлюсь на охоту с толстяком Умбези. Но ты нравишься мне, Садуко. Хочешь сопутствовать мне и заработать двуствольное ружье? - Инкузи - сказал он, с вспыхнувшими от радости глазами, - ты щедр и оказываешь мне большую честь. Что мог бы я желать больше? Но, - прибавил он, и лицо его омрачилось, - сперва я должен спросить Зикали Мудрого, Зикали, моего приемного отца. - Вот как! - сказал я. - Так ты, значит, все еще привязан к поясу ниянги? - Нет, Макумазан, но я обещал ему ничего не предпринимать, не посоветовавшись с ним. - Как далеко живет отсюда Зикали? - спросил я. - До него один день пути. Если я выйду при восходе солнца, то я могу быть там к закату. - Хорошо. Тогда я отложу охоту на три дня и пойду с тобою, если ты думаешь, что Зикали примет меня. встречу и полюблю тебя и что ты будешь вплетен в мою жизнь. - Этот Зикали насыпал тебе в кружку пива дурмана, - ответил я. - Что же, ты всю ночь будешь мне рассказывать такие глупости, когда нужно завтра же отправиться на рассвете? Ступай и дай мне спать. - Я иду, - ответил он с улыбкой. - Но если это так, Макумазан, то почему же ты тоже хочешь испробовать дурмана Зикали? - И он ушел, не дождавшись ответа. Но в эту ночь я спал довольно скверно, потому что странная и страшная история Садуко овладела моим воображением. У меня были тоже свои причины, почему я желал видеть этого Зикали, о котором я так много слышал еще в прежние годы. Я хотел разузнать, был ли этот карлик обыкновенным шарлатаном, как все знахари и колдуны; кроме того, он мог мне рассказать более подробно о Бангу, к которому я почувствовал сильную антипатию, может быть, совершенно неосновательную. Но более всего я желал видеть Мамину, чья красота произвела такое сильное впечатление на туземца Садуко. Может быть, за тот промежуток времени, когда я отправлюсь к Зикали, она вернется обратно в дом своего отца, и я ее увижу до того, как отправиться на охоту. Глава II. Дурман знахаря На следующее утро я проснулся, как это делают всегда хорошие охотники, очень рано. Выглянув из фургона, я ничего не видел, кроме серого луча света, отраженного от рогов привязанных волов. Вскоре, однако, сверкнул еще луч света, и я догадался, что это блеснуло копье Садуко, сидевшего у потухшего |
|
|