"Генри Райдер Хаггард. Ласточка" - читать интересную книгу автораженился на одной богатой вдове, которая была гораздо старше его, и зажил
припеваючи. Я была очень рада, когда он оставил нас. Сама не знаю почему, у меня не лежало к нему сердце, хотя дурного он мне ничего не сдашь. Может быть, главным образом, за его умение измерять колесом расстояние от земли до неба - право, не умею сказать. Во всяком случае, - повторяю, - я с удовольствием рассталась с ним. * * * Теперь я сразу перейду к тому времени, когда Ральфу исполнилось девятнадцать лет и он казался уже настоящим мужчиной, хотя и не имел еше бороды. Вообще в нашей стороне дети рано мужают, если не умом, то хоть телом. Со стыдом и раскаянием я вспоминаю это время, потому что тогда мы с Яном совершили непростительный грех, за который впоследствии так тяжело были наказаны. Дело в том, что глубокой осенью этого несчастного года Ян отправился за пятьдесят миль в одно местечко, где был назначен нахтмаал*, чтобы исполнить христианский долг и вместе с тем продать шкуры, шерсть и все, что было приготовлено к этому времени. ______________ * Буквальное значение слова "нахтмаал" - "вечеря". В известный день и на известном месте, раза два в год, собираются боеры и христиане-туземцы. На выбранном месте сооружается часовня, в которой прибывший к этому времени исповедывает, приобщает и служит панихиды в то время, как снаружи происходит оживленный торг. Таким образом, "нахтмаал" служит для удовлетворения и религиозных, и материальных потребностей в одно и то же время (прим. переводчика). Возвратился он домой бледный и расстроенный. - Знать, ничего не продал, Ян? - спросила я, когда мы поздоровались. - Все продал, - угрюмо отвечал он. - Значит, кафры опять бунтуют? - Нет, они пока спокойны, хотя проклятые англичане всячески стараются восстановить их против нас. - Так в чем же дело? - приставала я. - По твоему лицу вижу, что случилось что-то дурное. - Эх, не хотелось бы и говорить, жена! - со стоном вырвалось у него из груди. - Но и скрыть нельзя... Видишь ли, в чем дело. Я встретил человека из Елизаветинского порта, и он рассказал, что у них там недавно были два англичанина - шотландский лорд и какой-то знаменитый законовед. Эти люди разыскивают мальчика, лет десять тому назад пропавшего после кораблекрушения. Они слышали, что мальчик живет у боеров в Транскее. Мальчик этот, понимаешь, наследник громадного состояния и многих важных титулов. Вот его и разыскивают для того, чтобы передать ему все это по закону... Ты, конечно, догадываешься, кто этот мальчик? Как было мне не догадаться! Я сразу поняла это; но была так убита сообщением Яна, что не могла произнести ни слова, а только молча кивнула |
|
|