"Долли Грей. Сокровища Стоунберри ("Дуэт" #2) " - читать интересную книгу авторапоженились из-за условия, выдвинутого в завещании, но нам ни разу не
пришлось пожалеть об этом. - Вы с папой полюбили друг друга! воскликнула Августа, отказываясь признавать справедливость слов матери. - Если бы мне пришлось выходить замуж за кого-то, кто хоть отдаленно напоминает его, я бы это сделала не раздумывая. - Ты заблуждаешься, отказывая Джереми в чертах характера, свойственных твоему отцу, - мягко возразила графиня. - Что толку спорить, когда у меня нет выбора. Отец нуждается в помощи, и я не имею права думать о своих интересах. - Августа замолчала, погрузившись в мысли о предстоящей встрече с Джереми Фокскрофтом. Леди Гленда заботливо провела рукой по лбу дочери, убирая упавшие на ее лицо рыжие пряди волос, которые выбились из прически, и произнесла: - У нас выдался тяжелый день, дорогая. Пойдем, нам надо отдохнуть, чтобы набраться сил. Уверена, завтра все будет иначе. Возможно, твой отец почувствует себя лучше, банк вновь откроет кредит... - А красавица фея превратит тыкву в карету, - продолжила за нее Августа и, тихо рассмеявшись, добавила: - Мама, ты остаешься неисправимой оптимисткой, даже несмотря на массу проблем, свалившихся на твои хрупкие плечи. - Мне нравится твой смех, дорогая. Это особенно ценно теперь, когда поводов для веселья так мало. Я благодарна тебе за поддержку. Мать и дочь поднялись из кресел и, обнявшись, вышли в коридор. Там они простились, чтобы разойтись по своим спальням. По пути к себе Августа прошла через галерею с фамильными портретами, С холста, оправленного в тяжелую золоченую раму, чуть насмешливо улыбалась очаровательная женщина в бальном платье начала двадцатого века. Из украшений на ней был только старинный медальон на тонкой цепочке, обвивающей шею. Ярко-рыжие волосы, того же оттенка, что и у Августы, были уложены в замысловатую прическу. Ее глаза, с необычайным мастерством воспроизведенные художником, светились умом и прозорливостью. Эти качества леди Виктория Стоунбери сохраняла до последних минут жизни. Августа искренне любила прабабку и восхищалась ее волевым характером. Старая графиня, в свою очередь, души не чаяла в правнучке, проводя с ней почти все свободное время. Именно Августа была той, кто закрыл глаза старой леди, когда ее душа отправилась к небесам. Сейчас, как никогда ранее, она ощутила нехватку в обществе старшей наставницы и прошептала, обращаясь к ее изображению: - Жаль, что твои рассказы о семейных сокровищах оказались всего лишь легендой. 2 Услышав тихий стук в дверь, Августа открыла глаза, потянулась и, сев в постели, произнесла: - Войдите. Тотчас в спальне появилась Анна, молоденькая девушка, приступившая к обязанностям ее горничной чуть меньше месяца назад. Поздоровавшись, она прошла через комнату, чтобы раздвинуть шторы на окнах, и сказала: |
|
|