"Долли Грей. Сокровища Стоунберри ("Дуэт" #2) " - читать интересную книгу автора

я узнала, что все состояние он оставил нашему сыну, назначив опекуном
Ричарда. Мне никогда не доводилось испытывать большего унижения. Каждый раз,
принимая из рук твоего отца ежемесячную сумму на личные расходы, я
чувствовала себя раздавленной. Следующие десять лет такой жизни обернулись
для меня кошмаром...
Леди Каролина настолько разволновалась, что совершенно забыла о тлеющей
в руке сигарете, и та постепенно погасла. Отбросив ее в сторону, она достала
другую и вновь щелкнула зажигалкой.
- Спасение пришло совершенно неожиданным образом. Джереми тяжело
заболел, и по рекомендации врачей я увезла его в Италию. Только там, вдали
от надзора Ричарда, мне удалось свободно вздохнуть. У меня появились
состоятельные поклонники, избавившие от необходимости в ежемесячных подачках
из Англии. Я наслаждалась жизнью, но никогда не забывала о причиненных мне
твоим отцом страданиях...
- И решили устроить мой брак со своим сыном. Немного странный способ
мести, вам не кажется? - поинтересовалась у нее Августа.
- Милочка, ты не умеешь смотреть в глубь вещей, - неожиданно
усмехнувшись, заявила леди Фокскрофт. - Я не добрая самаритянка, чтобы
позволить Ричарду вновь одержать победу. Джереми женится на тебе, но при
одном условии.
Торжествующие нотки в голосе собеседницы заставили Августу
насторожиться.
- Каком условии?
Леди Фокскрофт выдержала довольно долгую паузу, испытывая ее терпение и
откровенно наслаждаясь ситуацией, а затем сообщила:
- В день, когда состоится ваша свадьба, твой отец откажется от
графского титула в пользу моего сына.
- Вы не посмеете! Этого никогда не произойдет! - воскликнула Августа,
пораженная коварством тетки.
- Я все тщательно продумала. У Ричарда просто нет иного выхода. Это мое
условие сделки. В противном случае свадьбы не будет.
Глядя на растерянное лицо Августы, леди Каролина довольно рассмеялась и
вышла из комнаты.
- Вот стерва! - прошептала ей вслед молодая женщина, сжимая кулаки и
ударяя ими по столу.
Мысль о том, что ее отец должен будет пройти через унижение и отречься
от титула в угоду тетке Каролине, вызвала в душе Августы бурю негодования.
- Дорогая, - обратилась к дочери графиня, появляясь в дверях
столовой, - когда по пути сюда я встретила Каролину, она находилась в
прекрасном расположении духа и даже сделала мне комплимент по поводу
прически. Мне хорошо известны ее повадки. Такое случается, только если ей
удается совершить какую-нибудь подлость. Что здесь произошло?
- Ох, мама, мне с самого начала не нравилась эта затея со свадьбой, -
вместо ответа произнесла Августа и поведала о дьявольском плане
родственницы.
Выслушав дочь, леди Гленда некоторое время сохраняла молчание, а когда
заговорила, ее голос звучал устало и глухо:
- Для твоего отца сохранение семейного благополучия дело чести. Он
никогда не согласится на то, чтобы потомки связывали его имя с разорением
рода Стоунбери. В этом Каролина права. Однако она ошибается, полагая, что,