"Долли Грей. Сокровища Стоунберри ("Дуэт" #2) " - читать интересную книгу авторая узнала, что все состояние он оставил нашему сыну, назначив опекуном
Ричарда. Мне никогда не доводилось испытывать большего унижения. Каждый раз, принимая из рук твоего отца ежемесячную сумму на личные расходы, я чувствовала себя раздавленной. Следующие десять лет такой жизни обернулись для меня кошмаром... Леди Каролина настолько разволновалась, что совершенно забыла о тлеющей в руке сигарете, и та постепенно погасла. Отбросив ее в сторону, она достала другую и вновь щелкнула зажигалкой. - Спасение пришло совершенно неожиданным образом. Джереми тяжело заболел, и по рекомендации врачей я увезла его в Италию. Только там, вдали от надзора Ричарда, мне удалось свободно вздохнуть. У меня появились состоятельные поклонники, избавившие от необходимости в ежемесячных подачках из Англии. Я наслаждалась жизнью, но никогда не забывала о причиненных мне твоим отцом страданиях... - И решили устроить мой брак со своим сыном. Немного странный способ мести, вам не кажется? - поинтересовалась у нее Августа. - Милочка, ты не умеешь смотреть в глубь вещей, - неожиданно усмехнувшись, заявила леди Фокскрофт. - Я не добрая самаритянка, чтобы позволить Ричарду вновь одержать победу. Джереми женится на тебе, но при одном условии. Торжествующие нотки в голосе собеседницы заставили Августу насторожиться. - Каком условии? Леди Фокскрофт выдержала довольно долгую паузу, испытывая ее терпение и откровенно наслаждаясь ситуацией, а затем сообщила: графского титула в пользу моего сына. - Вы не посмеете! Этого никогда не произойдет! - воскликнула Августа, пораженная коварством тетки. - Я все тщательно продумала. У Ричарда просто нет иного выхода. Это мое условие сделки. В противном случае свадьбы не будет. Глядя на растерянное лицо Августы, леди Каролина довольно рассмеялась и вышла из комнаты. - Вот стерва! - прошептала ей вслед молодая женщина, сжимая кулаки и ударяя ими по столу. Мысль о том, что ее отец должен будет пройти через унижение и отречься от титула в угоду тетке Каролине, вызвала в душе Августы бурю негодования. - Дорогая, - обратилась к дочери графиня, появляясь в дверях столовой, - когда по пути сюда я встретила Каролину, она находилась в прекрасном расположении духа и даже сделала мне комплимент по поводу прически. Мне хорошо известны ее повадки. Такое случается, только если ей удается совершить какую-нибудь подлость. Что здесь произошло? - Ох, мама, мне с самого начала не нравилась эта затея со свадьбой, - вместо ответа произнесла Августа и поведала о дьявольском плане родственницы. Выслушав дочь, леди Гленда некоторое время сохраняла молчание, а когда заговорила, ее голос звучал устало и глухо: - Для твоего отца сохранение семейного благополучия дело чести. Он никогда не согласится на то, чтобы потомки связывали его имя с разорением рода Стоунбери. В этом Каролина права. Однако она ошибается, полагая, что, |
|
|