"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу авторалорду Тримплтону, известному своей близостью к королевскому дому.
- Мисс Гленда, я давно знаю вашу семью, но я не предполагал, что в ее недрах скрывается такая дивная роза. - Судя по тону, каким это было сказано, сэр Гораций говорил искренне. - О, сэр, для меня большая честь быть представленной вам. Очевидно, девушка ответила именно так, как и должно по этикету, потому что графиня одобрительно подмигнула ей и обратилась к почетному гостю: - Сэр, раньше существовал обычай, по которой каждая дебютантка, принадлежащая к роду Стоунбери, открывала бал в паре с особой королевской крови. И с вашей стороны было бы весьма любезно, если бы вы согласились стать партнером моей внучатой племянницы в ее первом танце. Несмотря на просительный тон, графиня отнюдь не рассчитывала на отказ. И оказалась права. - Мисс Фэншоу, для меня большая радость составить вам пару, - ответил лорд Тримплтон. Словно повинуясь палочке невидимого волшебника, в центре зала образовалось свободное пространство и музыканты заиграли вальс. Следя за тем, как высокий гость ведет в танце ее молодую родственницу, леди Виктория решила, что, пожалуй, триумф Гленды стал ее маленькой местью этой мерзавке Каролине. Виновница торжества танцевала без отдыха, сменив уже добрую дюжину партнеров. Завершив один танец, она принимала руку очередного кавалера и вновь погружалась в праздничный водоворот. - Так-так-так. Вижу, моя маленькая кузина пустилась во все тяжкие. Знакомый голос вывел ее из сладостного забытья. И Гленда с удивлением - О, кузен! Я даже не заметила, что танцую с вами. Как же вы могли оставить вашу невесту в одиночестве? - Ее встревоженный тон не обманул чуткое ухо молодого человека. - Уверяю вас, дражайшая кузина, что Каролина не страдает от недостатка внимания. - Вы так спокойно об этом говорите? О Небо! Да вы просто законченный эгоист! И знаете что? Мне расхотелось танцевать, пожалуй, я выйду на террасу, здесь несколько душновато. - Охотно составлю вам компанию. - Заметив, что девушка собирается ему возразить, Ричард торопливо добавил: - Вижу, сэр Хьюго уже наметил вас в качестве своей жертвы. - Даже не знаю, кто лучше: вы или этот злой старик, что следит за мной весь вечер. - Конечно, я! У меня, по крайней мере, есть невеста, а вот он совершенно свободен. - Ладно, ваша взяла. Пойдемте скорей, а то он уже направляется в нашу сторону. Полутемная терраса встретила их тихим шелестом листьев дикого плюща, что покрывал дворцовые стены. Из сада доносился усиленный ночной прохладой цветочный аромат. Гленда подбежала к перилам и подняла лицо к звездному небу. Ричард невольно залюбовался ее гибкой фигуркой. Вот она обернулась, и ее глаза, сверкнув в сумраке зеленым пламенем, обожгли его сердце, порождая сладостный жар, охватывающий все тело. Не отдавая себе отчета, он шагнул ей навстречу... Их губы встретились и слились |
|
|