"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу авторамужа тревожные нотки.
- Разве я сказала об этом? - Женщина нарочно тянула время: беспокойство Хьюго доставляло ей удовольствие. - Нет, мой дорогой. Ричард с нетерпением ожидает завтрашнего дня, когда сможет при всех объявить о нашей помолвке. Собственно, я вернулась потому, что должна побывать у портнихи. - Прекрасно! - Несмотря на свой возраст, сэр Хьюго проявил немалую резвость, выскакивая из кровати и дергая шнур звонка для прислуги. - Что все это значит? - Каролина с любопытством патологоанатома взирала на мужа. - Это значит, что я еду с тобой. Неужели ты думаешь, что я собираюсь пропустить завтрашнее шоу? В моем возрасте так мало развлечений! - Хочешь сказать, что графиня прислала тебе приглашение? - В голосе Каролины проскользнуло любопытство. - Нет! - рявкнул старик, брызнув слюной. - Мне не требуется приглашение Виктории, чтобы приехать в Гринбуш-холл. Я как-никак самый старший представитель нашего рода из ныне живущих! Надеюсь, не долго, подумала молодая женщина. 5 Небо взрывалось разноцветными огнями праздничного фейерверка, словно приветствуя всех представителей семейства Стоунбери, которые прибывали к центральному входу Гринбуш-холла. Здесь гости покидали "роллс-ройсы" и, Музыканты в искусно скрытой нише наигрывали чарующие мелодии. Слуги в средневековых костюмах разносили легкое угощение, ловко лавируя между танцующими парами. Миловидные цветочницы преподносили искусно составленные букетики присутствующим дамам. Вдовствующая графиня, восседая в кресле на специально сооруженном подиуме, приветствовала всех вновь прибывающих. Для костюмированного бала леди Виктория выбрала платье из серебряной парчи времен королевы Елизаветы, с роскошным гофрированным воротником. Ослепительная белизна старинных кружев удачно гармонировала с благородной сединой старой дамы, чьи волосы были уложены в высокую прическу, открывающую широкий лоб. Рядом с бабушкой, приветливо кивая гостям, со многими из которых находился в родстве, стоял Ричард. Он был в костюме адмирала Нельсона того периода, когда английский флотоводец еще не лишился глаза. Вообще-то Ричард предпочел бы костюм флибустьера, но Каролина посчитала это дурным тоном. Сама она, изображая мадам Рекамье, возлежала на высокой кушетке, в окружении молодых людей. Ричарда поражала та легкость, с которой его невеста играла роль известной куртизанки времен Наполеона. Да, Каролина прекрасно вписалась бы в любую историческую эпоху. Неожиданно его внимание привлек худощавый старик, с надменным видом расхаживающий среди гостей. Несмотря на всяческое старание подражать королю Георгу, он так и оставался все тем же самонадеянным и чванливым фанфароном, каким был известен в семье. Ричард искоса взглянул на леди Викторию. Интересно, известно ли ей о присутствии на празднике сэра Хьюго. Впрочем, наверняка она уже в курсе его |
|
|