"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу автора

мужа тревожные нотки.
- Разве я сказала об этом? - Женщина нарочно тянула время: беспокойство
Хьюго доставляло ей удовольствие. - Нет, мой дорогой.

Ричард с нетерпением ожидает завтрашнего дня, когда сможет при всех
объявить о нашей помолвке. Собственно, я вернулась потому, что должна
побывать у портнихи.
- Прекрасно! - Несмотря на свой возраст, сэр Хьюго проявил немалую
резвость, выскакивая из кровати и дергая шнур звонка для прислуги.
- Что все это значит? - Каролина с любопытством патологоанатома взирала
на мужа.
- Это значит, что я еду с тобой. Неужели ты думаешь, что я собираюсь
пропустить завтрашнее шоу? В моем возрасте так мало развлечений!
- Хочешь сказать, что графиня прислала тебе приглашение? - В голосе
Каролины проскользнуло любопытство.
- Нет! - рявкнул старик, брызнув слюной. - Мне не требуется приглашение
Виктории, чтобы приехать в Гринбуш-холл. Я как-никак самый старший
представитель нашего рода из ныне живущих!
Надеюсь, не долго, подумала молодая женщина.

5

Небо взрывалось разноцветными огнями праздничного фейерверка, словно
приветствуя всех представителей семейства Стоунбери, которые прибывали к
центральному входу Гринбуш-холла. Здесь гости покидали "роллс-ройсы" и,
ведомые мажордомом, следовали за ним в бальный зал.
Музыканты в искусно скрытой нише наигрывали чарующие мелодии. Слуги в
средневековых костюмах разносили легкое угощение, ловко лавируя между
танцующими парами. Миловидные цветочницы преподносили искусно составленные
букетики присутствующим дамам. Вдовствующая графиня, восседая в кресле на
специально сооруженном подиуме, приветствовала всех вновь прибывающих.
Для костюмированного бала леди Виктория выбрала платье из серебряной
парчи времен королевы Елизаветы, с роскошным гофрированным воротником.
Ослепительная белизна старинных кружев удачно гармонировала с благородной
сединой старой дамы, чьи волосы были уложены в высокую прическу, открывающую
широкий лоб.
Рядом с бабушкой, приветливо кивая гостям, со многими из которых
находился в родстве, стоял Ричард. Он был в костюме адмирала Нельсона того
периода, когда английский флотоводец еще не лишился глаза. Вообще-то Ричард
предпочел бы костюм флибустьера, но Каролина посчитала это дурным тоном.
Сама она, изображая мадам Рекамье, возлежала на высокой кушетке, в
окружении молодых людей. Ричарда поражала та легкость, с которой его невеста
играла роль известной куртизанки времен Наполеона. Да, Каролина прекрасно
вписалась бы в любую историческую эпоху.
Неожиданно его внимание привлек худощавый старик, с надменным видом
расхаживающий среди гостей. Несмотря на всяческое старание подражать королю
Георгу, он так и оставался все тем же самонадеянным и чванливым фанфароном,
каким был известен в семье.
Ричард искоса взглянул на леди Викторию. Интересно, известно ли ей о
присутствии на празднике сэра Хьюго. Впрочем, наверняка она уже в курсе его