"Джил Грегори. К дальним берегам " - читать интересную книгу автора

оскорблен, когда узнает, о чем его племянница беседовала с каким-то купцом,
который всю жизнь занимался только тем, что путешествовал по своим торговым
делам. Но Элизабет вовсе не собиралась посвящать капитана во все нюансы
столь щекотливого дела. И уж конечно, не собиралась это делать сразу. Для
объяснений еще будет масса времени. А когда дядюшка поправится, он вряд ли
рассердится, узнав, каким образом она проделала свое путешествие. По крайней
мере его гнев будет направлен только на нее, а вовсе не на капитана Милза. К
тому же Чарльз Трент хорошо знал характер своей племянницы, знал, какой она
может быть упрямой и настойчивой в достижении цели. Нет, он ни в чем не
обвинит капитана Милза.
Элизабет постаралась скрыть свой обман за подчеркнутой любезностью. В
то же время она обратила внимание на то, какой эффект произвели на него ее
слова. Капитан выглядел, как затравленный заяц, хотя и подчинившийся судьбе,
но все еще безнадежно пытающийся выкарабкаться из силков.
- Мисс, каюта, которую я могу вам предложить, не подходит для такой
леди, как вы, поймите меня правильно. Почему бы вам не избрать для своего
путешествия более комфортабельный пассажирский корабль? Неужели дело столь
неотложное, что вы не можете дождаться регулярного рейса?
Элизабет невозмутимо ответила:
- Мое дело вас совершенно не касается. У меня есть желание отправиться
немедленно, и я готова как следует за это заплатить.
Она высокомерно посмотрела на него и добавила:
- Вы что, хотите мне отказать?
Под надменным взглядом Элизабет все протесты капитана Милза умерли
бесславной смертью.
- Нет, нет, что вы, мисс, я вас уверяю, я совершенно не собираюсь вам
отказывать, - сказал он торопливо. - Ни в коем случае. Мы рады вас
приветствовать на нашем корабле.
За эти слова он был вознагражден холодной улыбкой, - А теперь, мисс,
будьте так любезны, пройдите сюда. Мы отчаливаем очень-очень скоро, но я
должен буду послать Хокинса, своего казначея, достать для вас необходимой
еды. Это не займет много времени. Будьте осторожны, смотрите под ноги, мисс
Трент.
Тут Элизабет почувствовала наконец сильное облегчение, хотя и не подала
виду, сохраняя на лице маску равнодушия и спокойствия. Вслед за капитаном
она поднялась на борт корабля. "Молот ветров" был большой, могучей, но
небрежно сколоченной трехмачтовой посудиной с огромными парусами и резной
фигурой женщины на носу. На верхней палубе грудами сложены запасные паруса,
канаты и бочонки с дегтем. Элизабет заметила, что в обоих концах палубы
располагались лестницы: одна вела вверх, а другая спускалась вниз, в
темноту. Капитан Милз повел ее к той, которая вела вниз, объясняя попутно,
что наверху расположены кают-компания, помещения команды и камбуз. Чтобы
провести ее по пустому неосвещенному коридору, ему пришлось зажечь свечу.
Здесь, в нижнем отделении, размещались его собственная каюта и склад
продовольствия. Предназначавшаяся ей каюта была первой слева по коридору.
Пока капитан шарил в поисках ключа, Элизабет с беспокойством прикидывала,
какие трудности и опасности ожидают ее впереди. Когда они наконец вошли в
каюту, у нее перехватило дыхание.
То, что она увидела, было едва ли больше, чем туалет в доме Трентов. В
каюте стояла узкая походная кровать, прикрытая тощим тюфяком и грубым