"Джилл Грегори. Дочь волшебника " - читать интересную книгу авторазапнулась при виде ошарашенного выражения его лица. - Блейн, в чем дело?
- Я видел тот же сон, Уиллоу. - Его могучие плечи сгорбились, когда он через стол наклонился вперед. - Поэтому-то я и здесь, в этом лесу. Он подсказал мне мысль отправиться на поиски ожерелья для принцессы Мэйдин. В ночь полнолуния я видел очень яркий и очень необычный сон - про логово Тролля, про ожерелье Ниссы. Я думаю, что он был такой же, как и твой. Уиллоу побледнела. Ночь полнолуния. Именно тогда Артемус послал ей сон. Она отодвинула табурет и стала расхаживать по хижине. Накидка развевалась, свет от огня блестел у нее на волосах, и этот блеск соперничал с яркостью пламени. Она неожиданно повернулась к Блейну. - Ты, случайно, не знаешь рыцаря по имени сэр Дадли? - Хорошо знаю. Нудный толстый тип. Всю жизнь был солдатом. Неплохой боец, - добавил он для объективности, - но не очень умен. Собственно, я на днях украл его драгоценную накидку, шутки ради, так он даже не... - Ты украл накидку сэра Дадли? - Уиллоу снова начала ходить, проводя руками по волосам. Вдруг она снова обратилась к Блейну: - Ты случайно не уснул, завернувшись в нее? Ему даже не пришлось кивать. Она увидела блеск в жестких черных глазах и чуть не вскрикнула от отчаяния. - Иногда Артемусу нужно сосредоточиться на какой-то особенности человека, которому он посылает сон, - или на какой-то вещи, которую носит этот человек, например на кольце или медальоне, или накидке, - объяснила она с гримасой на лице. - Наверное, он послал тебе сон по ошибке! Тот должен был попасть к сэру Дадли. Наверняка Артемус хотел направить его в лес и в логово Блейн встал с табурета и с решительным видом пошел к огню. - Это не моя вина, - пробормотал он. - Я видел сон - и у меня появилась мысль, что делать с этим ожерельем, - и я имею на него такое же право, как и ты. Не думай, что я дам тебе завладеть им, Уиллоу. По-моему, твой отец получил то, что заслуживает. Может быть, ему и стоит посидеть в этой темнице лет двадцать, чтобы он научился думать, прежде чем произносить свои заклинания - для разнообразия. Глаза Уиллоу вспыхнули. - Я этого никогда не позволю! - Прежде всего, ты не должна быть здесь - в опасности. - Это мой отец. Я не могу бросить и подвести его. - Она встряхнула головой, и ее кудри взметнулись вокруг щек. - Есть ли кто-нибудь, хоть кто-нибудь в этом мире, кто тебе не безразличен, Блейн? - спросила она с интересом. За дверью выл ветер, отблески огня плясали и озаряли крошечную хижину дрожащим янтарным светом, но она видела лишь лицо этого худощавого черноволосого человека, словно вытесанное из камня, который сегодня целовал ее с такой силой и страстью. Может ли холодное сердце вмещать такую страсть, думала она, или поднимать такой жар, который искрился сегодня между нашими душами? - Я тебя не понимаю, - сказала она мягко, и это непонимание отражалось в ее глазах, словно в зеркале. - Ты вообще не знаешь, что такое любить? - Нет. - Это слово, суровое и уверенное, прозвучало быстро, словно вырвавшись из глубины его души. Его глаза засверкали, пугая внезапно |
|
|