"Мария Грин. Рубины Блэкхерста " - читать интересную книгу авторапривидеться ей разве что в дурном сне. Остаться одной, без всякой
поддержки - не очень завидная судьба для обладательницы наследного титула. Едва удержавшись от того, чтобы не заплакать, Хезер усилием воли распрямила плечи, скрыв свою печаль глубоко в сердце. Ей не следует оглядываться в прошлое, на причины, приведшие ее к такому бедственному положению. Теперь можно только понадеяться на возможные удачи в будущем. По крайней мере, в этом огромном йоркширском особняке ей не придется голодать, а должность домоправительницы - это не так уж плохо. Во всяком случае, для начала. И все же страх неизвестности волновал девушку, хотя проявлялось это лишь внутренней тупой болью. - Бррр! Я бы сейчас не отказалась от стаканчика чего-нибудь горячительного, - произнесла полная, но еще моложавая женщина, очевидно, далеко не с самой превосходной репутацией, сидевшая рядом с "человеком-капустой". Она также была плотно укутана в залатанное, явно ей не по размеру, мужское пальто с большими костяными пуговицами и воротником в прусском стиле. Внизу, под пальто, не закрытый им полностью, виднелся край ярко-красного сатинового халата с черной кружевной каймой. - И это дело не следует откладывать до того, как мы доберемся в "Таверну Зеленого Юнца", - добавила женщина. И пока Хезер изумленным взглядом следила за ней, она выудила из своих внушительного размера карманов металлическую фляжку, отвинтила крышечку и сделала несколько глотков. Затем тетка вытерла губы тыльной стороной ладони и посмотрела на Хезер своими чуть раскосыми карими глазами. Крашеные рыжие кудри женщины качнулись в знак немого приглашения последовать ее примеру. Затем она протянула фляжку своей спутнице. вам не помешает: у вас бледно-синие щеки и вообще - нездоровый вид. Наверное, вы в первый раз путешествуете дилижансом. Хезер устало улыбнулась: - Вы очень наблюдательны. Женщина засмеялась деревянным смехом. - Я все вижу. Вокруг вас облако неприятностей, неудач и печалей. Не хотела бы оказаться на вашем месте. - Она взглянула в сторону "человека-капусты". - Найдется немало хитрецов, которые захотели бы опорожнить эту емкость, поэтому вам, милочка, лучше поторопиться. - Большое спасибо, но я предпочла бы выпить чаю в таверне, когда мы будем там, - ответила Хезер. Тут колеса дилижанса попали в очередную яму, женщина громко рыгнула и разразилась бранью: - Вот черт! Чай - это напиток, совершенно непригодный для приема внутрь. - Она пожала плечами и собралась вернуть фляжку на место, откуда та появилась. Затем, передумав, переправила ее "человеку-капусте", но тот отрицательно покачал головой, после чего еще глубже увяз в своих многочисленных воротниках. Распутница стала предлагать свою фляжку другим пассажирам, на что оскорбленная этим жестом чопорная леди поджала губы. Мужчина с печальным взором и его компаньонка также отказались от столь сомнительного предложения, и рыжая от досады двинула ногой в мясистую голень человека в розовом жилете. - Могу поспорить, что почтенная публика не отказалась бы от глотка более благородного напитка, к примеру, виски "Голубое небо". Я не ошиблась, ты, поросенок из китайского квартала? - Вдруг ее лицо переменилось: - |
|
|