"Г.Грин. Доверенное лицо" - читать интересную книгу автораГ.Грин
Доверенное лицо ***************************************** Graham Greene Confidential agent (1939) Перевод: Виленский М. Э., Юрьев З. Ю. (1991) Грин Г. Собрание сочинений в 6 т. М.: Художественная литература, 1992. Том 1. - с. 489-690. OCR: sad369 (08.10.2006) ***************************************** ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ЧЕЛОВЕК, ЗА КОТОРЫМ ОХОТИЛИСЬ I Чайки парили над Дувром. Они выплывали, как хлопья тумана, и разворачивались к невидимому городу. К их крикам присоединилась пароходная сирена, другие пароходы откликнулись, и вот уже заголосили все суда на рейде. Чью смерть они оплакивали? Пароход шел на малой скорости сквозь горечь осеннего вечера. Он напоминал Д. катафалк, который шофер медленно и покойник стал бы возражать против пары-другой толчков; а над гробом пронзительно завывают истеричные плакальщицы. Бар для пассажиров третьего класса был битком набит - команда регбистов возвращалась домой, парни в полосатых галстуках затеяли шумную возню у стойки. Д. не мог разобрать, что они кричат, - возможно, это был спортивный жаргон или какой-то местный диалект. Потребуется немного времени, чтобы английский полностью восстановился в памяти. Когда-то он владел им свободно, теперь помнил больше книжный язык, чем живую речь. Человек средних лет, с густыми усами и шрамом на подбородке, с нахмуренным лбом, придававшим лицу выражение глубокой озабоченности, он старался держаться подальше от людей. Но в баре было слишком тесно: чей-то локоть угодил ему в ребро, кто-то дыхнул в лицо пивом. Эти люди изумляли его. Глядя на их окутанную табачным дымом дружную компанию, никто бы не сказал, что идет война. А война шла, и не только в стране, откуда он прибыл, но и здесь, в полумиле от дуврского мола. Он нес войну с собой. Где был Д., там шла война. И он не мог понять, как люди этого не замечают. - Пасуй сюда, сюда пасуй! - заорал бармену один игрок, но кто-то перехватил его кружку с пивом и крикнул: - Офсайд! - Вбрасывание! - завопила вся ватага. - Позвольте, позвольте, - сказал Д., выбираясь из бара. Он поднял воротник макинтоша и вышел на холодную туманную палубу. Чайки, скорбно крича, неслись над его головой к Дувру. Опустив голову, он принялся расхаживать взад-вперед вдоль поручней, чтобы не замерзнуть. Под ногами он видел не палубу, а поле битвы - зигзаги фронтов, пунктир окопов, |
|
|