"Джордж Грин. Присяжный заседатель [B]" - читать интересную книгу авторамало. Мне стыдно признаваться в этом, но я не слежу за новостями. Просто
не хватает на это времени. Наверное, она прилетела с другой планеты, думает Эдди. У них у всех там такие глаза. Днем они работают, по вечерам воспитывают своих детей, а ночью занимаются искусством. Господи, среди ночи она ваяет! Потом жителей той планеты сажают на ракету, отправляют через всю вселенную на кусок дерьма, именуемый планетой Земля, и они живут тут, не зная, что означает слово "страх". Подумать только, вот она сидит тут, со всех сторон окруженная акулами в шелковых костюмах и барракудами, готовыми вырвать у нее сердце зубами. Она не понимает этого, хлопает серыми глазами, и другой защиты, кроме них, у нее нет. Что хочешь с ней, то и делай. Витцель сурово хмурится. - Вы хотите сказать, мэм, что ничего не слышали об этом процессе? Номер двести двадцать четыре обращает взор на судью. - Не совсем так. Кое-что я все-таки слышала. - И что же именно? - Вчера я сказала сыну, что мне пришла повестка из суда, меня собираются назначить присяжным заседателем, поэтому сегодня я не смогу забрать его из школы, как обычно. Он сказал: "Ой, мам, неужели тебя зовут на этот знаменитый процесс над мафией?" Я спросила: "Какой еще процесс?" А он говорит: "Ну как же, над Луи Боффано. Его будут судить за то, что он шлепнул тех парней". Взрыв хохота на галерке. Эдди мельком смотрит на своего босса. Луи Боффано сидит спиной к галерке и Эдди догадывается, что Луи одарил кандидата в присяжные своей знаменитой обаятельной улыбкой. Но номер двести двадцать четыре на подсудимого не смотрит, а не спеша продолжает свой рассказ: - Сын сказал, что слово "шлепнуть" является синонимом слова "убить". Я спрашиваю у него: "Ну хорошо, а кто такой этот Луи Боффано?" Он посмотрел на меня так, будто я полная дура. Я говорю: "Ладно-ладно, пусть я идиотка, но все-таки кто это?" И он меня просветил: "Мама, - говорит, - неужели ты никогда не слышала про этого бандита-макаронника?" Судья Витцель изо всех сил колотит молоточком, но присутствующие так заливаются, что стук похож на барабанную дробь, сопровождающую особенно удачную остроту циркового клоуна. Адвокаты, репортеры, зеваки - все рады возможности надорвать животики. Да и сам судья с трудом сдерживает улыбку. Босс Эдди - тот вообще чуть не вдвое сложился. Потом откидывает голову назад, пусть весь мир видит, как ему весело. Луи Боффано не имеет ничего против того, чтобы его называли "бандитом-макаронником". Серьезность сохраняет лишь номер двести двадцать четыре. Ее серые глаза по-прежнему обращены к залу. Кандидат в присяжные заседатели наблюдает за реакцией публики, и на лице ее не веселье, а нечто вроде гордости. Она гордится тем, что у нее такой умный сынок, соображает вдруг Эдди. Точно так же он был горд, когда в прошлом году его дочка получила почетную грамоту по домоводству в школе. Стук молотка наконец заглушает хохот. |
|
|