"Анатолий Горло. Букет средневековья" - читать интересную книгу автораЧела. Тот едва успел увернуться - лезвие вонзилось в дерево
совсем рядом, на уровне его груди - и сухим ударом вышиб меч из руки второго песьеглавца, который заходил слева. Затем отпрыгнул от двери, вправо, вступив в схватку с тремя, кото- рые стояли слишком плотно, скорее мешая, чем помогая друг другу. Пока Чел проредил их ряды, сразив двоих и обратив в бегство третьего, левый фланг восстановил свою боеспособ- ность: все четверо опять были при мечах и, видя, что против- ник опытный, решили действовать наверняка. Однако Чел не дал им возможности "сыграть в четыре руки", то есть нанести од- новременно с разных сторон четыре удара. Его обагренный меч, словно молния, поочередно разил песьи головы, которые не ус- певали отражать удары, поскольку не видели их: это были зна- менитые "фульмены" - удары молнии, секретом коих владели лишь лучшие рыцари средневековья и, конечно же, лучшие инс- пекторы Давно Прошедшего Времени... Чел остановился, чтобы перевести дух. Шесть песьеглавцев лежали вразброс, шесть оцепеневших тел на июльском солнцепе- ке, в то время как шесть благополучно отделившихся от них грешных душ "неслись на тот свет со скоростью этого света". С несколько меньшей, но впечатляющей быстротой по пыльной дороге удалялась лошадь, неся на себе тело и душу седьмого. Чел не стал преследовать беглеца, пусть передаст Железнобо- кому, что есть человек, готовый сразиться с ним... - А ты молодец, Чел! - послышалось сверху. опустился прямо на железную маску одного из песьеглавцев. Посадка получилась более чем жесткой. - Чертов копчик! - простонал Руальд. - Эй, Альвад, сле- зай, мы как раз подоспели к разбору голов! Опять загремела черепица, и Альвад приземлился рядом с Руальдом: - Чел, если ты не воз-возражаешь, я соберу тротрофеи... Морщась от боли, Руальд уже обшаривал трупы: - Надо сматываться, друзья, нас трое, а у Железнобокого сотня? - Теперь их девяносто, - сказал Чел. - Как бы не так! - проворчал Руальд. - Головы у этой гид- ры отрастают быстрее, чем ты срубил их! В том-то и беда, сто их всегда сто, не больше и не меньше. Если ты даже срубишь девяносто девять голов, их опять будет сто, потому что сотая - это голова Железнобокого, до которого тебе не дотянуться, Чел. Этот чертов робот засел в каком-то замке и спокойненько штампует песьеглавцев по своему образу и подобию. - Но он запрограммирован только на стократное репродуци- рование, - возразил Чел. - На постоянное стократное репродуцирование, - послышался женский голос. В дверях трактира стояла Феопомпа: - И второе уточнение, господа инспекторы: я не штампую, а |
|
|