"Анатолий Горло. Букет средневековья" - читать интересную книгу автора

Чела. Тот едва успел увернуться - лезвие вонзилось в дерево
совсем рядом, на уровне его груди - и сухим ударом вышиб меч
из руки второго песьеглавца, который заходил слева. Затем
отпрыгнул от двери, вправо, вступив в схватку с тремя, кото-
рые стояли слишком плотно, скорее мешая, чем помогая друг
другу. Пока Чел проредил их ряды, сразив двоих и обратив в
бегство третьего, левый фланг восстановил свою боеспособ-
ность: все четверо опять были при мечах и, видя, что против-
ник опытный, решили действовать наверняка. Однако Чел не дал
им возможности "сыграть в четыре руки", то есть нанести од-
новременно с разных сторон четыре удара. Его обагренный меч,
словно молния, поочередно разил песьи головы, которые не ус-
певали отражать удары, поскольку не видели их: это были зна-
менитые "фульмены" - удары молнии, секретом коих владели
лишь лучшие рыцари средневековья и, конечно же, лучшие инс-
пекторы Давно Прошедшего Времени...
Чел остановился, чтобы перевести дух. Шесть песьеглавцев
лежали вразброс, шесть оцепеневших тел на июльском солнцепе-
ке, в то время как шесть благополучно отделившихся от них
грешных душ "неслись на тот свет со скоростью этого света".
С несколько меньшей, но впечатляющей быстротой по пыльной
дороге удалялась лошадь, неся на себе тело и душу седьмого.
Чел не стал преследовать беглеца, пусть передаст Железнобо-
кому, что есть человек, готовый сразиться с ним...
- А ты молодец, Чел! - послышалось сверху.
Гремя черепицей, Руальд съехал с покатой крыши трактира и
опустился прямо на железную маску одного из песьеглавцев.
Посадка получилась более чем жесткой.
- Чертов копчик! - простонал Руальд. - Эй, Альвад, сле-
зай, мы как раз подоспели к разбору голов!
Опять загремела черепица, и Альвад приземлился рядом с
Руальдом:
- Чел, если ты не воз-возражаешь, я соберу тротрофеи...
Морщась от боли, Руальд уже обшаривал трупы:
- Надо сматываться, друзья, нас трое, а у Железнобокого
сотня?
- Теперь их девяносто, - сказал Чел.
- Как бы не так! - проворчал Руальд. - Головы у этой гид-
ры отрастают быстрее, чем ты срубил их! В том-то и беда, сто
их всегда сто, не больше и не меньше. Если ты даже срубишь
девяносто девять голов, их опять будет сто, потому что сотая
- это голова Железнобокого, до которого тебе не дотянуться,
Чел. Этот чертов робот засел в каком-то замке и спокойненько
штампует песьеглавцев по своему образу и подобию.
- Но он запрограммирован только на стократное репродуци-
рование, - возразил Чел.
- На постоянное стократное репродуцирование, - послышался
женский голос.
В дверях трактира стояла Феопомпа:
- И второе уточнение, господа инспекторы: я не штампую, а