"Алан Гордон. Тринадцатая ночь ("Гильдия Шутов" #1) " - читать интересную книгу автора

ворота вновь решительно закрылись прямо перед моим носом. Кроме удаляющейся
задницы Малахия, я не заметил во внутреннем дворе никакой жизненной
активности. Что ж, если закрывается одна дверь, то, возможно, откроется
другая. Я спрятался поблизости от задних ворот дворца и стал терпеливо
ждать. И конечно же, вскоре оттуда вышла женщина, тащившая огромную
корзину, - вероятно, одна из кухарок отправилась на рынок. Судя по моему
опыту, трудно найти больших сплетниц, чем кухарки из дворца, с ними могут
сравниться разве что монахини из большого аббатства. Я следовал за ней на
расстоянии и вскоре понял, что первым делом она направилась к городской
площади.
Рыночная торговля была в полном разгаре. Лавки сельских умельцев
ломились от поделок, изготовленных долгими зимними вечерами, когда замерзшая
земля уже не требовала ухода. Уличные торговцы продавали жареные орехи,
круги сыра, оригинальные деревянные игрушки, семейные ценности и турецкие
ковры. Моя кухарка придирчиво выбрала что-то на лотках с орехами и сушеными
фруктами, а потом проследовала через юго-восточные ворота в гавань.
Как раз недавно причалило рыболовецкое судно, и его команда выкатывала
на пристань бочки с соленой рыбой. Эта женщина приветливо махнула рукой
капитану, который, завидев ее, почтительно снял шапку. Он подозвал одного из
своих работников, с трудом спускавшегося по трапу с тяжеленным осетром.
Кухарка одобрительно принюхалась к нему и велела положить в ее корзину.
Груз ее был тяжел, и я усмотрел в этом возможность пристроиться к ней.
- Мадам, мне совершенно некуда девать время, - сказал я. - И я не смог
придумать ничего лучшего, как только предложить мое время, вернее, мои руки
к вашим услугам.
Она улыбнулась, и на щеках у нее появились кокетливые ямочки.
- Вы оказали бы мне большое одолжение, сударь. До дому далеко, а рыба
по дороге может замерзнуть, да к тому же она претяжелая, а ведь мне надо
тащиться в гору под этим пронизывающе холодным ветром.
Я взвалил корзину себе на плечи, и мы тронулись в путь.
- Несомненно, вы готовитесь к какой-то роскошной трапезе. Велико ли
ваше семейство?
Она рассмеялась.
- О, это чересчур шикарная еда для моих домашних едоков. Нынче вечером
они удовлетворятся остатками соленой сельди. Я служу кухаркой в доме
герцога, а у них сегодня к ужину ждут восемнадцать человек.
- Ах, много лет назад я имел удовольствие ужинать там. То была чудесная
трапеза. Имя кухарки выпало у меня из памяти, но десерт остался в ней
навсегда. Апельсиновый крем с изысканными приправами искушал взгляд, дразнил
обоняние и оказался убийственно вкусным. Я никогда не пробовал ничего
подобного. Скажите мне, что вы являетесь хранительницей этого рецепта, и я
готов жениться на вас хоть сейчас. Вот как раз и церковь, госпожа кухарка.
Она весело рассмеялась.
- А что тогда я скажу моему муженьку и детишкам? Но отбросим шутки.
Чародейкой герцогской кухни была женщина по имени Катрина, а тот рецепт
перешел к ее дочери, унаследовавшей также и должность. И она хранит тот
рецепт в тайне, чтобы передать когда-нибудь собственной дочери.
- Тогда придется подождать, пока подрастет ее дочь. А как поживает
молодой герцог? Он отведает сегодня блюд, приготовленных из этой корзины?
- Увы, бедняжка все еще хворает. С радостью скажу вам, что он пошел на