"Алан Гордон. Тринадцатая ночь ("Гильдия Шутов" #1) " - читать интересную книгу автора

- С чего вы взяли, что я прибыл из Зары?
Он улыбнулся.
- Я ввел себе за правило выяснять все, что происходит в нашем городе.
Хозяин постоялого двора поведал мне об этом. Чудное местечко. Может стать
перекрестком главных торговых путей, если избавится от венгерской опеки. Что
там произошло за последнее время?
- Боюсь, милостивый господин, вас ввели в заблуждение. Я приехал из
Венеции, а не из Зары.
В его глазах сверкнул огонек, и он подался вперед.
- Прямо из самой Венеции? Что ж, тогда дело приобретает иной оборот.
Какие новости в Риалто? Идет ли уже подготовка к очередной священной войне?
Готовы ли христиане сразиться с мусульманами за обладание иудейским городом?
И когда они выступают?
- К сожалению, мне не удалось задержаться там настолько, чтобы дож
успел откровенно поболтать со мной.
Он понимающе кивнул.
- Я переписываюсь со своими родственниками в Венеции. Мы стараемся
держать друг друга в курсе событий относительно замыслов крестоносцев.
- Разумно, ведь из крестовых походов можно извлечь выгоду.
- Нет, - возразил он. - Тут речь идет не о выгоде, а о выживании. Так
уж повелось, что мой злосчастный народ постоянно попадается на пути этим
фанатикам. Ежели у них не сложится война с мусульманами, то они обратят свои
взоры в нашу сторону. Как известно, им ничего не стоит спалить дотла
синагогу, случайно встретившуюся по дороге, просто для тренировки. Поэтому
мы стремимся заранее предостеречь друг друга.
- Интересно. И широко ли раскинулись сети ваших информаторов?
- Настолько широко, насколько разлетелось семя моего прапрадедушки. Он
женился четыре раза и нарожал целый легион потомков. Потребовался бы самый
лучший арабский математик, чтобы составить наше фамильное древо. Да что же
это я? Все толкую о своей несчастной судьбине, когда, если я верно понимаю,
ко мне пришел гость с деловым предложением.
- Верно, верно. Но я надеялся, что смогу поговорить также с управляющим
герцога.
- Конечно сможете, - донесся голос откуда-то сверху.
Подняв глаза, я увидел, что по лестнице спускается Клавдий все с тем же
хмурым выражением лица, каким он отметил мое появление в церкви. Он явно
благоволил к черному цвету, неприятно напоминая другого управляющего, с
которым я некогда познакомился в этом городе. Но когда Клавдий достиг нижней
ступеньки, я мгновенно осознал, что его сходство с Мальволио ограничивается
черным облачением. Бог решительно обделил его ростом: он был примерно на
голову ниже меня, и, когда я почтительно встал для приветствия, его прямой и
бесцеремонный взгляд уперся в мою шею. Молча проскользнув мимо, Клавдий
обдал меня слабым сосновым ароматом и расположился за стоящим на возвышении
в дальней части комнаты столом. Сидя за ним, можно было отлично видеть всю
контору и раскинувшуюся за ее окнами площадь. Его приветствие, произнесенное
на немецком языке, настолько превосходило лепет сэра Эндрю, что я слегка
забеспокоился, не уличит ли он меня в ложных претензиях на германское
происхождение.
- Будьте любезны, изложите ваше предложение, - сказал он до противности
елейным голосом.