"Олесь Гончар. Берег любовi (Укр.)" - читать интересную книгу авторасправжня, так, так, може, навiть i Сафо, може, новiтня наша Маруся Чурай,
якiй судилося оспiвати це надбережжя... Не епiгонка, не слiпа споживачка, а творець. I той легендарний Овiдiй, - вiн би вас теж оцiнив. - Ой, як щедро... Чи не занадто? - Нiчого не занадто. Вiки ║днаються мiцнiше, нiж це ми собi уявля║мо. Невмируща вiть творчостi - це, безсумнiвно, та найповнiша реальнiсть, що ┐┐ нiщо не розломить, що над нею не владен i час! Дiвчина цвiла вiд його комплiментiв, але чим вона могла йому вiдповiсти? - Ви, мабуть, добра й великодушна людина. I спасибi вам за це все... За вашу щедрiсть... Вам я теж би хотiла щастя. - Щастя мое - це ви. - Не треба так... У нас он стiльки дiвчат. - Iншi мене не цiкавлять. Не хочу поверхових, манiрних, понад мiру практичних, не хочу безмрiйних!.. - Не всi такi. - Можливо. Але ви, Iнно... Не розумiю, яка тут магiя, але вона ║! Що менi зробити? Чим сколихнути вас? Хочете, щоб на колiна став? I видно було: зараз стане. Зовсiм наче в якiй-небудь п'║сi... - Облишмо цю розмому. Нi до чого вона. - Чому? - Неважко б i догадатись чому... I вiн догадавсь. Замовк у гнiтючiй напрузi, понурився, мимовiль стискаючи камiнь муру обома руками. Запитав згодом: - Менi йти? - Не бо┐тесь зостатись сама? Iнна аж тепер посмiхнулась полегшено: - Хочу побути з Овiдi║м наодинцi. ФАНТАЗIЯ МIСЯЧНОп НОЧI Бачила зовсiм реально, як, наближаючись до цих берегiв, морем iшов вiн, той самий Назон. Невагомий, у сво┐й довгiй римськiй одежi, в сандалiях iз поворозками неквапом iде мiсячною дорiжкою, ступаючи просто по ┐┐ мерехтливiй поверхнi. Подорожнiй. Iз Вiчного мiста - у вiчне вигнання. Сiрою пустельнiстю, льодовими вiтрами зустрiло його це античне крайсвiття. Все було тут незвичне: i безмежжя просторiв, i виття хуртовини вночi, i здичавлений вигляд залоги, що поверталася з мурiв фортецi в намерзах снiгу, кутаючись у баранячi та вовчi шкури до п'ят. Розпатлатiвши, набравшись мiсцевих звичок, залога уже нiби й не з римлян складалась, - несла на собi варварський карб. Сам центурiон, начальник залоги, грубий i мужнiй во┐н, зарослий, як звiр, з тiлом, яке давно не бачило лазнi, не знало ароматних мастил, вiн у сво┐х смердючих шкурах бiльше тепер нагадував не людину з славетного Риму, а варвара-волопаса. Незабаром Овiдiй i сам опинився в цiй варварськiй одежi, - у звiриних шкурах бачили його, великого поета римлян, коли iнодi виходив на мур i стояв там самотнiй, вглядаючись у безбережнi й загадковi степи. Ось тут опинився у цiм крайсвiтнiм вигнаннi,недосяжнiм для могутнiх тво┐х богiв, для тво┐х веселих з-над Тiбру коханок. Можновладний Рим зна║, чим карати поета, що впада║ в неласку: кара║ не чашею з отру║ним вином, не африканськими левами на аренi Колiзею, кара║ безвiстю, самотою, забуттям, |
|
|