"Витольд Гомбрович. Фердидурка " - читать интересную книгу авторавыразиться, жизни.
Он родился на грани столетий, в 1904 году, в нынешней Литве, которая была тогда, как и Царство Польское, частью Российской империи, в семье старинного дворянского рода, но уже не знатной и не богатой, отец писателя расстался с земледелием и заделался заводским управляющим. Гомбрович чутко переживал это своего рода пограничье собственного бытия: между Литвой и Польшей, между деревней и городом, между высшим светом и средним классом. Эти между, писал он в Дневнике, потом "размножатся вокруг меня до такой степени, что станут едва ли ни местом моего жительства, моим истинным отечеством". Так, собственно, оно и было: Гомбрович окончил юридический факультет, собирался быть адвокатом, не получилось, стал писателем, но писателем, путь которого в литературу и в литературе отнюдь не был усеян розами. Он дебютировал в тридцатые годы, и нельзя сказать, чтобы удачно. Молодого прозаика встретили поначалу чуть ли не в штыки. Он шокировал, издевался, раздражал. А "Фердидурку" (1937) - на мой взгляд, один из самых лучших, парадоксальных и трагически-тревожных романов этого писателя - польская предвоенная критика всех направлений (и правого, и левого) почти единодушно отвергла. И лишь годы спустя книги Гомбровича были по-настоящему поняты и приняты - но сначала не на родине. В канун рокового сентября 1939 года Гомбрович отправился за границу и волею обстоятельств расстался с Польшей навсегда. Без малого четверть века прожил он в Аргентине, затем перебрался в Западную Европу и окончил свои дни во Франции - писателем, известным всему миру. Но путь к известности начался именно с "Фердидурки". Этот роман в 1947 году вышел в Аргентине по-испански, Почему так? Почему второе польское издание "Фердидурки" увидело свет в 1957 году, первое русское в журнале лишь в 1991 году, а книжное только сейчас, на пороге XXI века? Думаю, что роман этот - своего рода манифест антитоталитаризма - способен и постоять за себя сам, и сам лучше всего это объяснить. Но вот как "объяснить" сам роман? Или хотя бы только его название - "Фердидурка", - ведь такого слова ни в одном языке нет, и автор не упоминает его ни разу? Или - чего уж вроде бы проще - о чем, собственно, книга эта написана? Фердидурку, по-моему, легче понять, если прочитать ее как книгу, рассказывающую о страдании человека, порождаемом рамками, в которые загоняет нас другой человек, о страдании, проистекающем "из того, что мы задыхаемся и захлебываемся в тесном, узком, жестком воображении о нас другого человека". Гомбрович словно ставит опыт: способен ли его герой освободиться от насилия и гнета чужих мнений о нем или он обречен покориться, позволить другим напялить на себя маску по их собственным вкусам. В Дневнике писатель, в сущности, отвечает на этот вопрос отрицательно, по крайней мере, очень пессимистично: "...мой человек создается извне, иначе говоря, он по природе своей неподлинен - он не является собой, поскольку его вычеркивает форма, которая рождается между людьми. Поэтому его "я" помещено в этой "междучеловечности". Вечный актер, но актер по природе, поскольку его неестественность - свойство врожденное, она представляет собой черту его человечности: быть человеком значит быть актером (...) Так как же в таком случае понимать схватку с рожей, с миной в "Фердидурке"? Нет, не так, что человек должен избавиться от своей маски, ведь под нею никакого лица у него |
|
|