"Джон Голсуорси. Толпа (Драма в четырех действиях) " - читать интересную книгу автора

деятелей, которые даже во вред себе не могут устоять перед искушением
саморекламы. Но в момент национального кризиса мы наденем на этих людей
намордник, как на собак, подозреваемых в бешенстве..." Все, как один,
ополчились на него.
Кэтрин. Меня гораздо больше беспокоят те, кто привык швырять грязью в
родную страну, а теперь превозносит Стивена как героя! Вам известно, что он
задумал?
Стил. Увы, да! Мы должны заставить его отказаться от мысли выступать
повсюду с антивоенными лекциями, миссис Мор, мы просто обязаны это сделать.
Кэтрин (прислушиваясь). Делегация прибыла. Пойдите за ним, мистер Стил.
Он в своем кабинете в палате общин,

Стил выходит, а Кэтрин стоит, не зная, что делать. На мгновение он снова
открывает дверь, чтобы впустить делегацию; затем удаляется. Входят четыре
джентльмена, всем своим видом показывая, что они пришли по важному делу.
Первый и самый живописный из них, Джеймс Хоум, худой, высокий человек с
седой бородой, густой шевелюрой, хмурыми бровями и полузастенчивыми,
полудерзкими манерами, то грубый, то чересчур вежливый, один из тех, кто еще
не вхож в высшее общество, однако втайне весьма высокого мнения о себе. Он
одет в светлый шерстяной костюм, красный шелковый галстук пропущен сквозь
кольцо. Вслед за ним идет Марк Уэйс, круглолицый человек средних лет, с
гладкими темными волосами и с едва намеченными бакенбардами, у него привычка
постоянно потирать руки, как будто он что-то продает высокочтимому
покупателю. Он довольно плотного сложения, одет в черный костюм, с массивной
золотой цепочкой на жилете. За ним шествует Чарлз Шелдер, адвокат. Это
человек лет пятидесяти, с лысой яйцеобразной головой, в золотом пенсне. У
него маленькие бачки, кожа нездорового, желтоватого оттенка, довольно
добродушное, но настороженное и недоверчивое выражение лица, а когда он
говорит, то как будто пережевывает пищу. Это впечатление возникает от его
резко выдающейся вперед верхней губы. Замыкает шествие Уильям Бэннинг,
широкоплечий, энергичный человек, пробивший себе дорогу из низов. Ему можно
дать от пятидесяти до шестидесяти лет, у него седые усы, румяное лицо
сельского жителя и живые карие глаза.

Кэтрин. Здравствуйте, мистер Хоум!
Xоум (целуя ей руку несколько подчеркнуто, как бы для того, чтобы
продемонстрировать свою неподвластность женским чарам). Миссис Мор! Мы
совсем не ожидали... Мы считаем за честь...
Уэйс. Как вы поживаете, сударыня?
Кэтрин. А вы, мистер Уэйс?
Уэйс. Благодарю вас, сударыня, превосходно!
Шелдер. Как ваше здоровье, миссис Мор?
Кэтрин. Очень хорошо, спасибо, мистер Шелдер.
Бэннинг (говорит с явно провинциальным акцентом). Вот повод-то для
встречи с вами не ахти какой удачный, мэм.
Кэтрин. К сожалению, да, мистер Бэннинг. Прошу вас, джентльмены. (Видя,
что раньше нее они не усядутся, садится за стол.)

Все постепенно рассаживаются. Каждый член делегации по-своему старается
уклониться от прямого разговора на волнующую всех тему, а Кэтрин столь же