"Карло Гольдони. Феодал " - читать интересную книгу автора

можете очень много.
Розаура. Милый синьор Панталоне, все это верно. Но хорошо вам говорить!
Что бы для меня они ни сделали, все будет ничто по сравнению с титулом
маркизы и владением этим, хоть и небольшим, поместьем.
Панталоне. Мир полон бед и несчастий. Имейте терпение, миритесь с
судьбой, старайтесь жить спокойно. Самое лучшее поместье, самое большое
богатство - это спокойствие души. Кто умеет довольствоваться малым, тот
богат.
Розаура. Вы золотите мне пилюлю. Но я должна проглотить ее. Это горько
и мучительно.
Панталоне. Чего же вы хотите?
Розаура. Ничего. Не мешайте мне плакать. Не мешайте мне предаваться
горю.
Панталоне. Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня,
ведь замок совсем развалился. Мне не хотелось бы, чтобы в моем доме были
сцены. Они скоро приедут. Прошу вас, возьмите себя в руки. Вы девушка
благоразумная и сумеете быть сдержанной.
Розаура. Я сделаю все, что смогу.
Слуга (входит). Синьор маркиз изволили прибыть.
Панталоне. Уже? А маркиза?
Слуга. И синьора маркиза тоже. (Уходит.)
Панталоне. Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте
действовать мне. (Уходит.)
Розаура. Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо
скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество
тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело
и потребую правосудия.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ


Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, Флориндо, Панталоне, потом слуга.

Панталоне. Вы оказываете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя
мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он не
достоин вас.
Беатриче. Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор
Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы
терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз, мой сын, будем за это всегда
вам признательны и будем любить вас.
Панталоне (к Флориндо). Слуга покорнейший вашего сиятельства!
Флориндо (холодно, притрагиваясь к шляпе). Мое почтение!
Панталоне (в сторону). Ого! Юнец с гонором!
Беатриче. Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма
почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего
имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства.
Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне. Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство, Я ваш