"Карло Гольдони. Веер" - читать интересную книгу автораЭваристо (в сторону.) Пожалуй, он прав... Племянница - достойная девушка. Не хотелось бы мне, чтобы он оказался моим соперником. Граф (важно). Эй! Синьор Тимотео! Тимотео. Что прикажете? Граф. Ваша стукотня мне надоела. Тимотео (продолжает стучать). Простите... Граф. Я читать не могу, у меня голова раскалывается. Тимотео (стучит). Простите, я сию минуту кончу. Креспино (работает и смеется). Эй, Коронато! Коронато. Что скажете, Креспино? Креспино (громко стучит по колодке). Синьору графу не угодно, чтобы здесь стучали. Граф. Какая чертовская наглость! Когда же вы кончите наконец стучать? Креспино. Ваше сиятельство, а вы разве не видите, что я делаю? Граф (презрительно). Подумаешь, что вы можете делать? Креспино. Чиню ваши старые башмаки. Граф. Помолчите-ка, грубиян вы этакий! (Снова принимается за чтение.) Креспино (смеется и продолжает стучать, Тимотео тоже). Коронато! Граф (нетерпеливо ерзая на стуле). Это невыносимо! Скавеццо (зовет со смехом). Мораккьо! Мораккьо. Чего тебе, Скавеццо? Скавеццо (со смехом, издеваясь над графом). Полюбуйся-ка на этого синьора графа! Мораккьо. Помолчи ты! Ведь он все-таки синьор... Джаннина (зовет). Мораккьо! Мораккьо. Чего тебе? Джаннина. Что сказал Скавеццо? Мораккьо. Какое тебе дело! Ты, знай себе, пряди. Джаннина. Нечего сказать, послал мне бог братца! Никогда от него доброго слова не услышишь! (Поворачивается к нему спиной и продолжает прясть.) Не дождусь, когда замуж выйду. Сузанна. Что случилось, Джаннина? Что с вами? Джаннина. О, если бы вы только знали, синьора Сузанна! Я вам скажу, что на свете нет человека более грубого, чем мой дорогой братец. Мораккьо. Да ладно! Какой уж есть! Что тебе надо? Я тебя кормлю - и будь довольна. Джаннина (продолжает прясть, с раздражением). Он меня кормит? Надеюсь, что это скоро кончится. Эваристо. Ну, что там еще? (К Мораккьо.) Вы всегда обижаете бедную девочку. (Подходит к ней.) Право же, она совсем этого не заслуживает. Джаннина. Он всегда меня злит. Мораккьо. Она во все сует свой нос. Эваристо. Ну, перестаньте же наконец, успокойтесь. Барон (Кандиде). Синьор Эваристо - человек удивительно жалостливый! Кандида (горячо). Да, мне тоже так кажется. Джертруда (Кандиде). Удивительно, право, вы только и делаете, что осуждаете других, а за собой ничего не замечаете. Барон (про себя). Ну, пошли наставления, не перевариваю их... |
|
|