"Ина Голдин. Честь семьи Черроне " - читать интересную книгу автора - Ага, - отвечает Зикко.
Черроне не нарушают онесту. А если нарушают, то так, чтоб не придрались. Но по онесте - женщин не убивают, и что делать Зикко, если Король назвал ему фамилию Бастарагации? Не иначе - солнце нагрело богам головы, иначе они не сделали бы Синьору женщиной. Синьора ездит по городу одна и без вуали, заходит в игорный дом, обыгрывает мужчин в карты и во все, во что им придет в голову сыграть. Сама правит лошадью, правит семьей. Будь жив ее муж, старый Бастарагацци - не допустил бы такого. Но где он - можно бы спросить у рыб, а толку? Рыбы давно уж объели его плоть, море подлизало, что осталось, но с тех пор было столько обедов, разве им упомнить? И вспомнят - не скажут... Вроде бы и знают в Читте, что не сам старик упал в море, а те, кто не знает, слышали, а тем, кто не слышал, это не мешает болтать. О чем только не болтают в Читте. У Черроне не принято развлекаться, пока работа не закончена, но Зикко идет в бордель. Идет и находит там одну - немолодую, в треснутой маске красавицы из балаганной пьесы, - единственную, кто знал мужа Синьоры лучше, чем сама она знала. Единственную, кто мог в ту ночь выбежать за ним на улицу - добежать до берега - увидеть. - Знаешь? - спрашивает Зикко. Говорить ему трудно, и он помогает себе золотом. - Знаю, - кивает девка. - Никто его не толкал. - Я-то видела, - качает головой девка. - Я видела. Не слепая, поди уж. И не дура. - И чего ты от меня хочешь? - Могу продать вам имя, - говорит девка, непристойно перекатывая в губах сигару. - А могу - дальней семье вашего муженька. Вот уж кому будет интересно. - Что ж ты раньше молчала? - Раньше, - вздыхает красотка, - я могла заработать по-другому. - Не здесь. Я найду деньги... - А потом кто-нибудь найдет меня, - хрипло смеется девка. - Только я не одна знаю. Знают Черроне. Но они умеют молчать. И будут молчать, пока я жива. - Я найду деньги, - повторяет Синьора. Казалось бы. Пусть пролает еще одна собака - здешнему ветру не привыкать, унесет и это. Но Синьоре неуютно. Старый Энцо Бастарагацци снится ей до сих пор. Энцо, забравший ее из семьи, из которой никто другой не взял бы. Энцо, видевший все за свою долгую жизнь, и в их первую ночь смотревший на Синьору так, будто до нее ничего не видел. Энцо, который не знал, что ей хотелось большего. Бедный старик, как-то ночью поскользнувшийся неловко и упавший в море. Послать в бордель вместо себя Синьоре некого. Идет одна - без слуг, в мужской одежде и шляпе, простеньких, без цветов семьи. Только девка сама и знает, кого ждать. А остальные - видели, как по лестнице всходит мужчина. Что за женщина оденется в плащ и шляпу? Что за женщина поднимется в комнату в доме, куда и за порог переступить стыдно? Хорошо обманывать судьбу, пока она не обманет тебя. |
|
|