"Уильям Годвин. Калеб Уильямс " - читать интересную книгу автора

закоренелого злодея, как ты, если бы твоя собственная совесть не была
заодно с теми, кто укоряет тебя? И неужели ты был так глуп, что думал,
будто упорство, как бы оно ни было велико, поможет тебе пренебречь суровым
осуждением справедливости? Ступай прочь, несчастный, замкнись в самого
себя! Вон! И пусть твой вид никогда больше не оскверняет моего взора!
И тут, как бы это ни казалось невероятным, Тиррел начал уступать
своему обличителю. Во взгляде его были ужас и безумие; он дрожал всем
телом, язык отказывался ему повиноваться. Он не мог устоять перед
стремительным потоком обвинений, который изливался на него. Он еще
колебался, стыдился собственного поражения, как будто хотел оспаривать его.
Но борьба была напрасна: каждая попытка рушилась в то же мгновение, как
возникала. Общественное мнение приводило его все в большее замешательство.
Чем явственнее обнаруживалось его смятение, тем сильнее становился ропот.
Постепенно он возрастал, перешел в крики, в шум, в оглушающий вопль
негодования. Наконец, не будучи больше в состоянии вынести чувства, им
вызванные, он послушно удалился из собрания.
Часа через полтора он вернулся. Никаких предосторожностей на этот
случай принято не было, потому что его ожидали всего менее. В промежутке он
одурманил себя большой порцией водки, В мгновение ока он очутился в той
части комнаты, где стоял мистер Фокленд, и одним ударом мускулистой руки
поверг его наземь. Однако удар не ошеломил Фокленда, и он тотчас вскочил на
ноги. Нетрудно догадаться, насколько неравны были их силы в этого рода
борьбе. Не успел Фокленд подняться, как Тиррел нанес ему второй удар. На
этот раз Фокленд был настороже и не упал. Но удары противника посыпались с
быстротой, которую трудно себе представить, и Фокленд был снова повергнут
наземь. Тут Тиррел ударил его ногой и нагнулся с очевидным намерением
протащить его по полу. Все это произошло в одно мгновение, и присутствующие
джентльмены не успели прийти в себя от неожиданности. Теперь они вмешались,
и Тиррел снова оставил помещение.
Трудно представить себе происшествие, более ужасное для мистера
Фокленда, чем то оскорбление, какому он подвергся на этот раз. Вся его
прежняя жизнь заставляла его воспринять случившееся особенно остро. Он не
раз проявлял необычайную энергию и осторожность, стараясь, чтобы из-за
недоразумений, возникших между ним и Тиррелом, дело не дошло до крайностей.
Напрасно. Они привели к катастрофе, превзошедшей все, чего он опасался,
все, что могла бы предвидеть самая проницательная дальновидность.
Для Фокленда бесчестье было хуже смерти. Малейший намек на позор
пронзал его до глубины души. Что же должно было значить для него это
унижение, подлое, оскорбительное и публичное? Если бы Тиррел в состоянии
был постичь, какое зло он причиняет, то даже он, при всех подстрекавших его
обстоятельствах, вряд ли решился на это. Дух мистера Фокленда стал
вместилищем бурь, подобных борьбе враждующих стихий; страдания, которые он
испытывал, превосходили все, какие могли бы вызвать ухищрения самой
изобретательной жестокости. Он желал уничтожения; покоиться в вечном
забвении, ничего не чувствовать, в сравнении с тем, что он испытывал, было
для него не менее заманчиво, чем даже вечное блаженство. Ужас, отвращение,
жажда мести, невыразимо страстное желание прогнать наваждение и
уверенность, что все направленные к этому усилия будут бесполезны,
переполняли его душу.
Еще одно происшествие завершило цепь событий этого памятного вечера.