"Уильям Годвин. Калеб Уильямс " - читать интересную книгу автора

вероятно, лелеяла смутную надежду на то, что какое-нибудь событие, пока еще
таящееся во тьме грядущего, примирит вещи, как будто совсем непримиримые.
При таком ее душевном состоянии любезности, оказанные ей в суете светского
общества, - поднятый веер, который она уронила, принятая из ее рук пустая
чашка, - заставляли ее сердце биться и порождали самые необузданные мечты
введенной в заблуждение фантазии.
В это время произошло событие, которое способствовало тому, что
душевные колебания мисс Мелвиль приняли определенное направление. Однажды
вечером, вскоре после смерти мистера Клера, мистер Фокленд в качестве
душеприказчика был в доме своего покойного друга и по какой-то случайности,
не имевшей существенного значения, задержался там на три или четыре часа
дольше, чем предполагал. Он пустился в обратный путь только в два часа
ночи. В такой удаленной от столицы местности в эту пору царит полная
тишина, как в совершенно необитаемой стране. Луна ярко светила, и
окружающие предметы, отбрасывая резкие тени, придавали всему пейзажу
какую-то торжественность. С Фоклендом был Коллинз, так как дело, которое
надо было закончить в доме у Клера, в некотором отношении было сходно с
теми обязанностями, которые обычно выполнял этот верный слуга. Они о чем-то
говорили, потому что в те времена мистер Фокленд еще не имел привычки своей
натянутостью и сдержанностью напоминать окружающим, кто он такой.
Захватывающая торжественность картины заставила его почти внезапно оборвать
разговор, чтобы насладиться ею без помех. Они проехали небольшую часть
пути, как вдруг до них донесся порыв ветра, поднявшегося вдали, и они
услыхали нечто похожее на глухой рев моря. Вдруг небо с одного края приняло
красно-бурый оттенок, и неожиданный поворот дороги поставил их лицом к лицу
с этим зрелищем. По мере их движения вперед оно становилось все явственнее,
и наконец стало очевидно, что причина его - пожар. Мистер Фокленд пришпорил
лошадь, и по мере того как они приближались, открывавшееся их взорам
зрелище с каждой минутой принимало все более угрожающий вид. Пламя яростно
рвалось ввысь, охватило значительную часть горизонта, и так как оно уносило
с собой множество мелких горящих частиц, ярко сверкавших в огне, - все это
создавало картину, несколько напоминавшую страшное извержение вулкана.
Огонь бушевал в селении, которое лежало у них на пути. Восемь или
десять домов уже пылали, и казалось, что всему селению грозит немедленное
уничтожение. Жители были в полной растерянности, так как им еще не
приходилось сталкиваться с подобным бедствием. Они поспешно выносили свои
пожитки и мебель на соседние поля. Те из них, кому удалось осуществить это
в той мере, в какой это было возможно без риска для себя, не способны были
ничего придумать и стояли, ломая руки, в муках бессильного отчаяния,
созерцая опустошения, производимые огнем. Вода, которую можно было бы
раздобыть тем или иным способом, практиковавшимся в этом месте, была бы
бессильна состязаться с разбушевавшейся стихией, тем более что поднялся
ветер и огонь стал распространяться все с большей и большей быстротой.
Фокленд несколько мгновений смотрел на это зрелище, как бы обсуждая
мысленно, что следует предпринять. Потом он приказал нескольким крестьянам,
его окружившим, снести дом, пока еще не тронутый, но соседний с тем,
который был весь охвачен пламенем. Они, по-видимому, были удивлены
распоряжением, которое требовало от них добровольного разрушения их
собственности, и, кроме того, находили, что, ввиду близости огня, дело
это - чересчур опасное, чтобы можно было за него взяться. Видя, что