"Роберт Джирарди. Неправильный Дойл" - читать интересную книгу автора

огрубевшими от работы руками.
- Hola, caballeros, - сказал Дойл, подходя к крыльцу. Ему не удалось
изменить благородную мягкость кастильского наречия, доставшуюся ему от жены
и долгих лет жизни в Малаге.
Мексиканцы посмотрели на него с подозрением.
- Hay trabajo hoy?
Они тревожно переглянулись. Один из них пожал плечами.
- No se preocupan. No soy de inmigracion. Buena suerte.* - произнес
Дойл с грустной улыбкой и зашел в магазин.
______________
* Привет, господа... Есть сегодня работа?... Не волнуйтесь... Я не из
иммиграционной службы. Хорошего вечера (исп.).

С шестидесятых нелегальный мексиканский труд стал частью жизни округа
Вассатиг. Тогда местное черное население наконец решило, что работать на
полях, где их предки гнули спины в цепях в прямом и переносном смысле, ниже
их достоинства, и отправилось в большие города за бедностью, пособиями по
безработице и преступлениями. Пару лет была острая нехватка работников:
гнили на кустах несобранные помидоры, стоял неубранный табак, вяла
оставшаяся без заботы кукуруза. А потом появились мексиканцы. Они приезжали
по три-четыре человека на громыхающих грузовиках-попутках и в мятых старых
седанах, по невообразимо длинным дорогам с юга, через горы и пустыни, через
полконтинента, в поисках работы, с которой без них никто бы не справился.
Это была непостижимая система. Дойл так до конца и не понял, как она
работает. Казалось, нет никаких правил, нет конкретных договоренностей.
Мексиканцы появлялись, устраивались в глухих местах, таких как это, на
поросших травой спусках за бензоколонками, в дальних углах общественных
автостоянок, а в некоторых городах - за свалками. А потом подъезжал
неопределенного вида фургон, и они молча забирались в кузов и уезжали.
Магазин был ветхим, с неровными полами и банками консервов,
загромоздившими полки до потолка. За помутневшим, отшлифованным вручную
стеклом витрины лежали засохшие маленькие пончики. Они выглядели так, словно
их не трогали со времен Реконструкции.* Хозяин, согнутый старик с грубым
лицом и остекленевшим глазом, подозрительно покосился на Дойла, когда тот
подошел к кассе.
______________
* В истории США переходный период восстановления нормальной
экономической и политической жизни. Понятие относится к годам после Второй
мировой войны.

- "Лаки Страйк", без фильтра, две пачки, - сказал Дойл.
Старик снял сигареты с полки и положил на прилавок, пока Дойл
безуспешно рылся в разноцветных французских счетах, до сих пор лежавших в
бумажнике вперемешку со скромными зелеными купюрами.
- Похоже, этот округ не может обойтись без какого-нибудь Дойла, - вдруг
сказал старик.
Дойл вздрогнул:
- Я вас знаю?
- Черт побери, да я могу разглядеть Дойла за милю отсюда, - махнул
рукой старик. - Ты вылитая копия своего отца. - Помолчав, он добавил: - Ну и