"Роберт Джирарди. Неправильный Дойл" - читать интересную книгу автораогрубевшими от работы руками.
- Hola, caballeros, - сказал Дойл, подходя к крыльцу. Ему не удалось изменить благородную мягкость кастильского наречия, доставшуюся ему от жены и долгих лет жизни в Малаге. Мексиканцы посмотрели на него с подозрением. - Hay trabajo hoy? Они тревожно переглянулись. Один из них пожал плечами. - No se preocupan. No soy de inmigracion. Buena suerte.* - произнес Дойл с грустной улыбкой и зашел в магазин. ______________ * Привет, господа... Есть сегодня работа?... Не волнуйтесь... Я не из иммиграционной службы. Хорошего вечера (исп.). С шестидесятых нелегальный мексиканский труд стал частью жизни округа Вассатиг. Тогда местное черное население наконец решило, что работать на полях, где их предки гнули спины в цепях в прямом и переносном смысле, ниже их достоинства, и отправилось в большие города за бедностью, пособиями по безработице и преступлениями. Пару лет была острая нехватка работников: гнили на кустах несобранные помидоры, стоял неубранный табак, вяла оставшаяся без заботы кукуруза. А потом появились мексиканцы. Они приезжали по три-четыре человека на громыхающих грузовиках-попутках и в мятых старых седанах, по невообразимо длинным дорогам с юга, через горы и пустыни, через полконтинента, в поисках работы, с которой без них никто бы не справился. Это была непостижимая система. Дойл так до конца и не понял, как она работает. Казалось, нет никаких правил, нет конкретных договоренностей. поросших травой спусках за бензоколонками, в дальних углах общественных автостоянок, а в некоторых городах - за свалками. А потом подъезжал неопределенного вида фургон, и они молча забирались в кузов и уезжали. Магазин был ветхим, с неровными полами и банками консервов, загромоздившими полки до потолка. За помутневшим, отшлифованным вручную стеклом витрины лежали засохшие маленькие пончики. Они выглядели так, словно их не трогали со времен Реконструкции.* Хозяин, согнутый старик с грубым лицом и остекленевшим глазом, подозрительно покосился на Дойла, когда тот подошел к кассе. ______________ * В истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни. Понятие относится к годам после Второй мировой войны. - "Лаки Страйк", без фильтра, две пачки, - сказал Дойл. Старик снял сигареты с полки и положил на прилавок, пока Дойл безуспешно рылся в разноцветных французских счетах, до сих пор лежавших в бумажнике вперемешку со скромными зелеными купюрами. - Похоже, этот округ не может обойтись без какого-нибудь Дойла, - вдруг сказал старик. Дойл вздрогнул: - Я вас знаю? - Черт побери, да я могу разглядеть Дойла за милю отсюда, - махнул рукой старик. - Ты вылитая копия своего отца. - Помолчав, он добавил: - Ну и |
|
|