"Нодар Джин. Книга еврейских афоризмов" - читать интересную книгу автора

обобщенность афоризма, - все это превращает его в истинный и сложнейший жанр
творчества. А творчество - это творение, сотворение, жизнь.
В историческом плане евреи не знают себе равных в этом творчестве:
именно они утвердили его впервые, вдохновленные примером своего Бога -
искуснейшего по сей день мастера афоризма: десять Его заповедей есть
непревзойденный шедевр этого жанра творчества. Афористичны, впрочем, не
только Его речения, не только даже те из бибилейских книг, Притчи и
Экклезиаст, которые составлены как первые в истории сборники афоризмов;
афористична и вся целиком Библия. Знатоки приписывают это ее свойство языку,
то есть той особой грамматической конструкции древнееврейского наречия,
которая обеспечивает ему неискусственную лаконичность. Это справедливое
наблюдение, однако, следует дополнить другим: лапидарность еврейского языка
обусловлена, в свою очередь, самою тенденцией национального мышления,
придающего выразительности слова жизнетворный смысл. Иначе трудно было бы
объяснить, что еврей, "сосланный" в иноземные языки, так искусно
совершенствует их афористическую предрасположенность. Самый наглядный вклад
евреев-литераторов в нееврейские литературы пришелся, пожалуй, на долю
языка, и русская словесность - лучшее тому свидетельство.
Между тем русский язык, оказался, быть может, единственным, который все
еще не удостоил евреев признанием за ними их способности красиво и
содержательно изъясняться: если не считать толстовского "Круга чтения",
включившего в себя лишь короткий ряд талмудических изречений, еврейский
афоризм русскому читателю попросту неизвестен. С другой стороны, его любовь
к самому жанру очевидна в той выразительной мере, в какой в круг чтения
русской аудитории охотно и щедро вводились всегда "пословицы", "изречения" и
"мудрые мысли" всех времен и племен. Вот, собственно, почему мы и сочли
правомерным предложить ему также и первую в русской истории книгу еврейских
афоризмов.


* * *

В книге собраны и переведены лучшие, на наш взгляд, из еврейских
афоризмов, подчас противоречащие друг другу, но неизменно эффектные по мысли
и форме. Все они распределены по темам, список которых, представленный в
начале книги, отражает наиболее популярные понятия в общечеловеческой и, в
частности, еврейской жизни. Сами изречения в каждой тематической главке
приводятся в алфавитном порядке по имени их авторов; исключение сделано
только для Библии, выписки из которой предваряют все остальные. Рядом с
именем автора значится название произведения, из которого выписано
цитируемое изречение. Название источников, пусть даже и не известных
русскому читателю, приводится в русском переводе, за исключением тех из
них, - как правило, на иврите, - которые широко известны под своим
оригинальным именем (например, Мибхар ХаПениним - "Жемчужная россыпь" Иуды
Габирола).
В конце книги помещен именной указатель с краткими биографическими
справками об авторах или источниках изречений. При разночтениях между
каноническим русскоязычным изданием Библии и ее оригинальным текстом на
иврите, предпочтение отдано последнему. Транслитерация собственных имен
авторов афоризмов приближена к их звучанию на родном языке авторов.