"Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство" - читать интересную книгу автора

примириться с таким положением, даже подавить в себе тягостное чувство при
мысли, что моя дочь, прекрасно знающая о полной зависимости бедной Оттилии
от нас, кичится перед ней своими достоинствами и том самым до некоторой
степени уничтожает добро, сделанное нами.
Но где найти человека столь просвещенного, чтобы он не стал иной раз
жестоко злоупотреблять своими преимуществами перед другими? Кто стоит столь
высоко, чтобы ему не приходилось порой страдать под тяжестью такого гнета?
Эти испытания возвышают Оттилию, но с той поры, как мне уяснилось ее тяжелое
состояние, я старалась поместить ее в другое заведение. С часу на час должен
прийти ответ, и тут уж я не стану медлить. Так обстоит со мной, мой милый.
Ты видишь, у каждого из нас в сердце одинаковые заботы, вызванные верностью
и дружбой. Так будем же вести их вместе, раз мы не можем друг друга
освободить от них.
- Странные мы люди,- сказал Эдуард, улыбаясь.- Как только нам удастся
удалить от себя то, что причиняет нам заботы, мы уже думаем, будто с ними
покончено. Мы способны многим жертвовать, но побороть себя в малом - вот
требование, которое мы редко можем удовлетворить. Такова была моя мать. Пока
я был мальчиком и юношей и жил при ней, ее ежеминутно одолевали
беспокойства. Если я запаздывал с верховой прогулки,- значит, со мной
произошло несчастье; если я попадал под ливень,- значит, была неминуема
лихорадка. Я расстался с ней, уехал далеко от нее - и словно перестал для
нее существовать... Если,- продолжал он,- вдуматься поглубже, то оба мы
поступаем неразумно и неосмотрительно, оставляя в печальном и трудном
положении два благороднейших существа, столь близких нашему сердцу, и только
для того, чтобы не подвергать себя опасности. Если не назвать это эгоизмом,
то что же заслуживает такого названия? Возьми Оттилию, мне предоставь
капитана, и бог да поможет нам в этой попытке!
- Рискнуть можно было бы,- нерешительно сказала Шарлотта,- если бы
опасность касалась только нас. Но считаешь ли ты возможным соединить под
одним кровом капитана и Оттилию, мужчину твоего примерно возраста, того
возраста,- этот комплимент я скажу тебе прямо в глаза,- когда мужчина только
и становится способным любить и достойным любви, и девушку таких достоинств,
как Оттилия?
- Я никак не пойму,- отвечал Эдуард,- почему ты так высоко ставишь
Оттилию. И объясняю это себе только тем, что на нее ты перенесла свою
привязанность к ее матери. Она хороша собою, это правда, и я вспоминаю, что
капитан обратил мое внимание на нее, когда мы год тому назад вернулись из
путешествия и встретили ее вместе с тобой у твоей тетки. Она хороша,
особенно красивы у нее глаза, и все же на меня она не произвела ни малейшего
впечатления.
- Это очень похвально с твоей стороны,- сказала Шарлотта.- Ведь тут же
была и я, и хотя она моложе меня намного, но присутствие твоей более старой
подруги имело для тебя такую прелесть, что твой взгляд не задержался на ее
распускающейся и многообещающей красоте. Это тоже одно из тех свойств твоего
характера, благодаря которым мне так приятна жизнь с тобой.
Несмотря на всю видимую искренность своих речей, Шарлотта кое-что
скрывала. Дело в том, что возвратившемуся из путешествия Эдуарду она нарочно
показала тогда Оттилию, желая составить для любимой приемной дочери такую
прекрасную партию. Капитан, тоже посвященный в замысел, должен был указать
на нее Эдуарду, но тот, упорно храня в душе старую любовь к Шарлотте, был