"Лайан Герн. Трава - его изголовье" - читать интересную книгу автора Она смущенно поклонилась, понимая, какую честь оказывает ей хозяин.
Каэдэ никогда не находилась в обществе такого количества мужчин и чувствовала, что ей здесь не место, но не могла найти подходящего повода, чтобы удалиться. Фудзивара искусно поменял тему. - Как вы находите Мамору? На мой взгляд, он многому от вас научился. Каэдэ перевела взгляд с отца на молодого человека, который стал снова мужчиной, хотя не утратил следов своей женской роли. - Нечего сказать, - наконец произнесла она. - Он великолепен. - И все-таки? - Вы крадете все у нас. Каэдэ хотела ответить непринужденно, но сама не заметила, как язвительная фраза вылетела из ее уст. - У вас?! - повторил он удивленно. - Я о мужчинах. Вы берете все от женщин. Даже нашу боль - боль, которую сами причиняете - присваиваете и выдаете за собственные чувства. Фудзивара пристально вгляделся в ее лицо: - Я никогда не видел более естественной и трогательной игры, чем у Мамору. - Почему женские роли не исполняют женщины? - Любопытная идея, - ответил он. - Вы считаете, что сыграете достоверней лишь потому, что эти чувства якобы вам знакомы? Однако мастерство актера состоит в выражении эмоций, которых он не изведал, и именно в этом заключается его гениальность. - Вы ничего нам не оставляете, - сказала Каэдэ. - Мы отдаем вам наших детей. Разве это не справедливый обмен? Мне он не нравится, подумала Каэдэ, несмотря на всю свою притягательность. Не хочу иметь с ним ничего общего, как бы ни настаивала Шизука. - Я обидел вас, - заметил он, словно прочел ее мысли. - Я слишком ничтожна, чтобы господин Фудзивара заинтересовался мной, - заявила она. - Мои чувства не имеют никакого значения. - Меня глубоко волнуют ваши чувства: они всегда столь самобытны и непредсказуемы. Каэдэ ничего не ответила. Тогда Фудзивара продолжил: - Вы должны приехать на нашу вторую пьесу. Она называется "Апумори". Мы ждем возвращения флейтиста. Он старый друг Мамору, приедет со дня на день. Вы знаете это произведение? - Да, - ответила она и задумалась над трагедией. Беспокойные мысли не покидали Каэдэ, когда она ложилась спать в комнате для гостей с Аи и Шизукой: молодость так красива и талантлива в музыке, жестокий воин убивает человека и забирает его голову, а затем раскаивается и становится монахом, который ищет мира у Просветленного. Она представляла себе дух Апумори, который взывал из тьмы: "Помолись за меня. Отпусти мою душу". От странного возбуждения, от рожденных пьесой чувств, от позднего часа Каэдэ не находила себе покоя. Она думала об Апумори, о флейтисте, витала на грани бодрости и сна, улавливая доносящиеся из сада звуки флейты. Это напомнило ей о чем-то неуловимом. Каэдэ уже погружалась в мир грез, успокоенная музыкой, как вдруг кое-что поняла. Она тотчас проснулась. Звучала та же мелодия, которую она слышала в |
|
|