"Лайан Герн. Трава - его изголовье" - читать интересную книгу авторанаучиться выживать в нем.
- Среди женщин тоже есть писатели, - возразила Каэдэ. - Я слышала несколько рассказов в замке Ногучи. Но отец запрещает мне их читать, они якобы совратят мой ум. Иногда Каэдэ казалось, что отец специально подбирает такие сочинения, в которых авторы жестко оценивают женщин, хотя не исключено, что других просто нет. В особенности ей не нравился Кун-Фу-цзы, вызывавший неизменное восхищение отца. В тот вечер, когда прибыл гость, она как раз записывала мысли мудреца под диктовку. Погода резко изменилась. Влажный воздух пропитался холодом. Над долинами повис туман, смешанный с дымом костров. В саду от влаги поникли тяжелые головки хризантем. Последние недели служанки шили зимнюю одежду, и Каэдэ с благодарностью приняла стеганое нижнее белье, которое теперь носила под платьем. Приходилось много сидеть и писать, а в холодной комнате быстро замерзали руки и ноги. Скоро придет время устанавливать жаровни... Каэдэ с тревогой ожидала наступления зимы, к холодам дом был еще не готов. К двери подбежала Аямэ и с тревогой произнесла: - Прибыл господин Фудзивара. - Я оставлю вас, - сказала Каэдэ, положила кисточку и встала. - Нет, не уходи. Соседу будет интересно познакомиться с тобой. Несомненно, он приехал узнать новости из Восточного Края. Отец отворил дверь и вышел поприветствовать гостя. Он обернулся, позвал Каэдэ, а затем опустился на колени. Двор был полон всадников и слуг. Господин Фудзивара выходил из паланкина, стоявшего рядом с большим плоским камнем. Насколько Каэдэ гости догадались захватить с собой съестные припасы, но удивилась тому, что кто-то добровольно выбирает перемещение в паланкине. Вслед за отцом Каэдэ опустилась на колени. Один из слуг расстегнул сандалии господина Фудзивары, и тот ступил в дом. Каэдэ успела взглянуть на него, прежде чем вежливо опустила глаза. Высокий и стройный, с правильными чертами бледного лица, гость производил приятное впечатление. Каэдэ обратила внимание на элегантную одежду, сшитую из изысканной ткани неброских цветов. От него исходил привлекательный аромат благовоний, свидетельствующий о смелости и оригинальности. Фудзивара грациозно ответил на поклон отца и произнес замысловатую приветственную фразу. Гость прошел мимо недвижно сидевшей девушки, и она вновь ощутила исходящее от него благоухание. - Моя старшая дочь, - непринужденно заметил отец, следуя за гостем внутрь. - Отори Каэдэ. - Госпожа Отори? - переспросил Фудзивара. - Я хотел бы увидеть ее. - Подойди к нам, дочь, - нетерпеливо позвал отец. - Господин Фудзивара, - робко пробормотала Каэдэ. - Она прекрасна, - отметил дворянин. - Разрешите познакомиться поближе. Каэдэ подняла глаза и встретилась с ним взглядом. - Прелесть. В прищуренных оценивающих глазах светилось восхищение, а не вожделение. Это удивило Каэдэ, и она улыбнулась, едва заметно, но неосторожно. Он в равной степени изумился, и строгая линия губ смягчилась. |
|
|