"Лайан Герн. Трава - его изголовье" - читать интересную книгу автора

научиться выживать в нем.
- Среди женщин тоже есть писатели, - возразила Каэдэ. - Я слышала
несколько рассказов в замке Ногучи. Но отец запрещает мне их читать, они
якобы совратят мой ум.
Иногда Каэдэ казалось, что отец специально подбирает такие сочинения, в
которых авторы жестко оценивают женщин, хотя не исключено, что других просто
нет. В особенности ей не нравился Кун-Фу-цзы, вызывавший неизменное
восхищение отца. В тот вечер, когда прибыл гость, она как раз записывала
мысли мудреца под диктовку.
Погода резко изменилась. Влажный воздух пропитался холодом. Над
долинами повис туман, смешанный с дымом костров. В саду от влаги поникли
тяжелые головки хризантем. Последние недели служанки шили зимнюю одежду, и
Каэдэ с благодарностью приняла стеганое нижнее белье, которое теперь носила
под платьем. Приходилось много сидеть и писать, а в холодной комнате быстро
замерзали руки и ноги. Скоро придет время устанавливать жаровни... Каэдэ с
тревогой ожидала наступления зимы, к холодам дом был еще не готов.
К двери подбежала Аямэ и с тревогой произнесла:
- Прибыл господин Фудзивара.
- Я оставлю вас, - сказала Каэдэ, положила кисточку и встала.
- Нет, не уходи. Соседу будет интересно познакомиться с тобой.
Несомненно, он приехал узнать новости из Восточного Края.
Отец отворил дверь и вышел поприветствовать гостя. Он обернулся, позвал
Каэдэ, а затем опустился на колени.
Двор был полон всадников и слуг. Господин Фудзивара выходил из
паланкина, стоявшего рядом с большим плоским камнем. Насколько Каэдэ
помнила, камень установили в саду именно для этой цели. Она надеялась, что
гости догадались захватить с собой съестные припасы, но удивилась тому, что
кто-то добровольно выбирает перемещение в паланкине. Вслед за отцом Каэдэ
опустилась на колени. Один из слуг расстегнул сандалии господина Фудзивары,
и тот ступил в дом.
Каэдэ успела взглянуть на него, прежде чем вежливо опустила глаза.
Высокий и стройный, с правильными чертами бледного лица, гость производил
приятное впечатление. Каэдэ обратила внимание на элегантную одежду, сшитую
из изысканной ткани неброских цветов. От него исходил привлекательный аромат
благовоний, свидетельствующий о смелости и оригинальности. Фудзивара
грациозно ответил на поклон отца и произнес замысловатую приветственную
фразу.
Гость прошел мимо недвижно сидевшей девушки, и она вновь ощутила
исходящее от него благоухание.
- Моя старшая дочь, - непринужденно заметил отец, следуя за гостем
внутрь. - Отори Каэдэ.
- Госпожа Отори? - переспросил Фудзивара. - Я хотел бы увидеть ее.
- Подойди к нам, дочь, - нетерпеливо позвал отец.
- Господин Фудзивара, - робко пробормотала Каэдэ.
- Она прекрасна, - отметил дворянин. - Разрешите познакомиться поближе.
Каэдэ подняла глаза и встретилась с ним взглядом.
- Прелесть.
В прищуренных оценивающих глазах светилось восхищение, а не вожделение.
Это удивило Каэдэ, и она улыбнулась, едва заметно, но неосторожно. Он в
равной степени изумился, и строгая линия губ смягчилась.