"Элизабет Джордж. Великое избавление" - читать интересную книгу авторачетырнадцать с половиной стоунов <То есть убитый был выше 180 см и весил
около 90 кг. (Прим. ред.)>. Можете ливы вообразить, как Роберта ворочает четырнадцать с половиной стоунов мертвого веса только для того, чтобы изменить картину преступления? И это при том, что она сама тут же призналась в содеянном? По-моему, это невероятно. К тому же голова отрублена, и, если бы она перемещала труп, стены были бы забрызганы кровью, ведь так? А здесь нет пятен. - Очко в вашу пользу, сержант, - признал Линли, доставая из кармана очки. - Думаю, придется с вами согласиться. Позвольте мне еще раз взглянуть. - Барбара передала ему всю папку. - Время смерти между десятью вечера и полуночью, - отметил он скорее для самого себя, чем для Барбары. - На ужин он ел цыпленка с горохом. В чем дело, сержант? - Пустяки, сэр. Кто-то наступил на мою могилу. Очаровательное выражение. - Ага! - сказал он, продолжив чтение. - В крови барбитураты. - Он озабоченно нахмурился и поверх очков уставился на сержанта. - Трудно представить себе, что подобному человеку требуется снотворное. Он возвращается домой после тяжелого трудового дня на ферме, наглотавшись свежего воздуха лугов и долин. Съедает обильный ужин и засыпает сразу же, у камелька. Буколический рай. Зачем же ему понадобилось снотворное? - По-видимому, он принял таблетку незадолго до смерти? - Разумеется. Не во сне же он добрался от дома до хлева. Барбара тут же съежилась от его тона, спряталась в свою раковину, как улитка. - Я только хотела сказать... Пытался разрядить обстановку. Постарайтесь привыкнуть к этому. - Конечно, сэр, - подчеркнуто вежливо ответила она. *** Этот человек бросился им наперерез, как только они вышли из поезда и направились к выходу со станции. Человек был худ до истощения, - судя по его виду, он страдал от сотни всевозможных недугов, преимущественно желудочных, обративших его жизнь в кошмар. Приближаясь к ним, он успел на ходу забросить в рот таблетку и принялся с угрюмой яростью дробить ее зубами. - Суперинтендант Нис, - любезно приветствовал его Линли. - Неужели вы проделали весь этот путь из Ричмонда лишь ради встречи с нами? Расстояние-то немалое. - Шестьдесят миль, будь они прокляты, так что перейдем сразу к делу, инспектор, - рявкнул Нис. Он встал прямо перед ними, преграждая им путь к лестнице и выходу в город. - Вы мне тут совершенно не нужны. Керридж затеял какую-то чертову интригу, а я в этом участвовать не собираюсь. Если вам что-то нужно, обращайтесь в Ньюби-Уиск, а не в Ричмонд. Вам все ясно? Я не хочу вас видеть. Я не хочу ничего слышать про вас. Если вы явились сюда ради личной мести, можете заткнуть эту месть себе в задницу. Поняли? У меня нет лишнего времени на школяров, у которых в одном месте зудит от желания поквитаться. На миг повисла пауза. Созерцая желчное лицо Ниса, Барбара гадала, осмеливался ли кто-нибудь разговаривать подобным образом с лордом Ашертоном в его корнуолльском поместье. |
|
|