"Элизабет Джордж. Великое избавление" - читать интересную книгу автора

четырнадцать с половиной стоунов <То есть убитый был выше 180 см и весил
около 90 кг. (Прим. ред.)>. Можете ливы вообразить, как Роберта ворочает
четырнадцать с половиной стоунов мертвого веса только для того, чтобы
изменить картину преступления? И это при том, что она сама тут же призналась
в содеянном? По-моему, это невероятно. К тому же голова отрублена, и, если
бы она перемещала труп, стены были бы забрызганы кровью, ведь так? А здесь
нет пятен.
- Очко в вашу пользу, сержант, - признал Линли, доставая из кармана
очки. - Думаю, придется с вами согласиться. Позвольте мне еще раз
взглянуть. - Барбара передала ему всю папку. - Время смерти между десятью
вечера и полуночью, - отметил он скорее для самого себя, чем для Барбары. -
На ужин он ел цыпленка с горохом. В чем дело, сержант?
- Пустяки, сэр. Кто-то наступил на мою могилу.
Очаровательное выражение.
- Ага! - сказал он, продолжив чтение. - В крови барбитураты. - Он
озабоченно нахмурился и поверх очков уставился на сержанта. - Трудно
представить себе, что подобному человеку требуется снотворное. Он
возвращается домой после тяжелого трудового дня на ферме, наглотавшись
свежего воздуха лугов и долин. Съедает обильный ужин и засыпает сразу же, у
камелька. Буколический рай. Зачем же ему понадобилось снотворное?
- По-видимому, он принял таблетку незадолго до смерти?
- Разумеется. Не во сне же он добрался от дома до хлева.
Барбара тут же съежилась от его тона, спряталась в свою раковину, как
улитка.
- Я только хотела сказать...
- Я пошутил, - поспешно извинился Линли. - Со мной такое бывает.
Пытался разрядить обстановку. Постарайтесь привыкнуть к этому.
- Конечно, сэр, - подчеркнуто вежливо ответила она.

***

Этот человек бросился им наперерез, как только они вышли из поезда и
направились к выходу со станции. Человек был худ до истощения, - судя по его
виду, он страдал от сотни всевозможных недугов, преимущественно желудочных,
обративших его жизнь в кошмар. Приближаясь к ним, он успел на ходу забросить
в рот таблетку и принялся с угрюмой яростью дробить ее зубами.
- Суперинтендант Нис, - любезно приветствовал его Линли. - Неужели вы
проделали весь этот путь из Ричмонда лишь ради встречи с нами? Расстояние-то
немалое.
- Шестьдесят миль, будь они прокляты, так что перейдем сразу к делу,
инспектор, - рявкнул Нис. Он встал прямо перед ними, преграждая им путь к
лестнице и выходу в город. - Вы мне тут совершенно не нужны. Керридж затеял
какую-то чертову интригу, а я в этом участвовать не собираюсь. Если вам
что-то нужно, обращайтесь в Ньюби-Уиск, а не в Ричмонд. Вам все ясно? Я не
хочу вас видеть. Я не хочу ничего слышать про вас. Если вы явились сюда ради
личной мести, можете заткнуть эту месть себе в задницу. Поняли? У меня нет
лишнего времени на школяров, у которых в одном месте зудит от желания
поквитаться. На миг повисла пауза. Созерцая желчное лицо Ниса, Барбара
гадала, осмеливался ли кто-нибудь разговаривать подобным образом с лордом
Ашертоном в его корнуолльском поместье.