"Сабрина Джеффрис. Сначала замужество, потом постель ("Школа наследниц" #6)" - читать интересную книгу автораДэвид как раз задумался над тем, что бы могло означать это письмо, когда в
столовую вошел его брат и направился прямиком к столику с кофейником. - Что ты здесь делаешь? - спросил Дэвид, щедро намазывая маслом ячменную лепешку. - Только не говори, что опять съехал со своей холостяцкой квартиры. - Нет. Просто твой дом оказался ближе, а мне сегодня утром нужно быть в суде. Не хотелось вчера ехать в Челси, а потом проделывать такой же путь назад. - Забрав кофейник и поставив его на стол, Джайлз напил дрожащими руками полную чашку и залпом ее выпил. - Пора прекращать проводить ночи напролет в борделях. Я становлюсь староват для этого. - Слышал это и прежде, - сухо заметил Дэвид. - И довольно часто. - На этот раз я настроен серьезно. Больше никаких пьянок. - Милорд, - раздался голос дворецкого. Он говорил так громко, что Дэвид поморщился. - К вам мистер Джексом Пинтер с Грейт-Мальборо-стрит. Говорит, что он сыщик с Боун-стрит. Прежде чем Дэвид успел ответить, Джайлз вскинул голову. - Чего он хочет? - Просите, - приказан Дэвид дворецкому. Когда слуга ушел, Дэвид взглянул на брата. - Возможно, это связано с Ричардом. Или с Тиммзом. - И все равно позволь мне все уладить, - предложил Джайлз. - Я часто общаюсь с этими людьми в суде и знаю, как они работают. - Хорошо. - Предложение Джайлза было не лишено смысла. Джексон Пинтер оказался высоким мужчиной с густыми черными бровями, выступающим вперед подбородком и хищным выражением лица. На первый взгляд могло показаться, что он слишком молод для сыщика с Боун-стрит, но только до и неприятно резал слух. Братья хотели подняться со стульев, чтобы поприветствовать его, но он поспешно произнес: - Не стоит беспокоиться. Прошу прощения, что оторвал ваши сиятельства от завтрака. Слова были подобострастными, но только не тон, каким они были произнесены. В голосе сыщика слышалось высокомерие, необычное для человека, занимающего столь невысокое положение. Пинтер взглянул на Джайлза, а потом перевел взгляд на Дэвида. - Я не мог бы поговорить с вашим сиятельством наедине? - Я его брат, - оборвал сыщика Джайлз, - и по совместительству адвокат. О чем вы хотите поговорить? Поведение Пинтера немного изменилось: стало более настороженным, - а лицо приобрело невероятно мягкое выражение. - Я пришел, чтобы прояснить одно обстоятельство, касающееся смерти супруги его сиятельства. - Сары? - спросил Дэвид, по спине которого пробе жала дрожь, не предвещавшая ничего хорошего. - Я буду рад помочь чем смогу, но, право, не понимаю, что тут обсуждать. - Дэвид указал на один из стульев. - Могу я предложить вам кофе, сэр? - Нет, благодарю вас, милорд, - суховато ответил Пинтер. Вместо этого он поставил на стол перед Дэвидом большой саквояж, достал оттуда лист бумаги и протянул виконту. Это был счет из магазина мануфактурных товаров с подписью Сары в самом низу. - Как по-вашему, - спросил Пинтер, - это подпись |
|
|