"Сабрина Джеффрис. Сначала замужество, потом постель ("Школа наследниц" #6)" - читать интересную книгу автора

Дэвид как раз задумался над тем, что бы могло означать это письмо, когда в
столовую вошел его брат и направился прямиком к столику с кофейником.
- Что ты здесь делаешь? - спросил Дэвид, щедро намазывая маслом
ячменную лепешку. - Только не говори, что опять съехал со своей холостяцкой
квартиры.
- Нет. Просто твой дом оказался ближе, а мне сегодня утром нужно быть в
суде. Не хотелось вчера ехать в Челси, а потом проделывать такой же путь
назад. - Забрав кофейник и поставив его на стол, Джайлз напил дрожащими
руками полную чашку и залпом ее выпил. - Пора прекращать проводить ночи
напролет в борделях. Я становлюсь староват для этого.
- Слышал это и прежде, - сухо заметил Дэвид. - И довольно часто.
- На этот раз я настроен серьезно. Больше никаких пьянок.
- Милорд, - раздался голос дворецкого. Он говорил так громко, что Дэвид
поморщился. - К вам мистер Джексом Пинтер с Грейт-Мальборо-стрит. Говорит,
что он сыщик с Боун-стрит.
Прежде чем Дэвид успел ответить, Джайлз вскинул голову.
- Чего он хочет?
- Просите, - приказан Дэвид дворецкому. Когда слуга ушел, Дэвид
взглянул на брата. - Возможно, это связано с Ричардом. Или с Тиммзом.
- И все равно позволь мне все уладить, - предложил Джайлз. - Я часто
общаюсь с этими людьми в суде и знаю, как они работают.
- Хорошо. - Предложение Джайлза было не лишено смысла.
Джексон Пинтер оказался высоким мужчиной с густыми черными бровями,
выступающим вперед подбородком и хищным выражением лица. На первый взгляд
могло показаться, что он слишком молод для сыщика с Боун-стрит, но только до
тех пор пока он не заговорил. Его голос выдавал уставшего от жизни человека
и неприятно резал слух.
Братья хотели подняться со стульев, чтобы поприветствовать его, но он
поспешно произнес:
- Не стоит беспокоиться. Прошу прощения, что оторвал ваши сиятельства
от завтрака.
Слова были подобострастными, но только не тон, каким они были
произнесены. В голосе сыщика слышалось высокомерие, необычное для человека,
занимающего столь невысокое положение.
Пинтер взглянул на Джайлза, а потом перевел взгляд на Дэвида.
- Я не мог бы поговорить с вашим сиятельством наедине?
- Я его брат, - оборвал сыщика Джайлз, - и по совместительству адвокат.
О чем вы хотите поговорить?
Поведение Пинтера немного изменилось: стало более настороженным, - а
лицо приобрело невероятно мягкое выражение.
- Я пришел, чтобы прояснить одно обстоятельство, касающееся смерти
супруги его сиятельства.
- Сары? - спросил Дэвид, по спине которого пробе жала дрожь, не
предвещавшая ничего хорошего. - Я буду рад помочь чем смогу, но, право, не
понимаю, что тут обсуждать. - Дэвид указал на один из стульев. - Могу я
предложить вам кофе, сэр?
- Нет, благодарю вас, милорд, - суховато ответил Пинтер. Вместо этого
он поставил на стол перед Дэвидом большой саквояж, достал оттуда лист бумаги
и протянул виконту. Это был счет из магазина мануфактурных товаров с
подписью Сары в самом низу. - Как по-вашему, - спросил Пинтер, - это подпись