"Сабрина Джеффрис. Танец соблазна ("Свен-Парк" #4) " - читать интересную книгу автора

но она не Красная Шапочка, которую можно обмануть и съесть. Пусть
притворяется кем угодно. На всякого волка есть свой охотник. В данном случае
есть охотница.

Глава 3

Его боготворили дамы,
Пред ним склонялись знатные мужи,
А он оставил им свой замок
И лишь для странствий славных жил.
"История Джека, победителя великанов".
Корнуэльская легенда

Капитан Морган Прайс, известный в других кругах как капитан Морган
Блейкли, стоял у окна своей захудалой лавки, поднеся к свету золотые часы,
чтобы лучше их рассмотреть. На внутренней поверхности крышки часов была
гравировка: "Моему дорогому мальчику". Он покачал головой. Они могли
принадлежать какому-нибудь сентиментальному юнцу, слишком зеленому, чтобы
знать, как не стать жертвой карманников, при этом часы были слишком старыми.
Быть может, семейная реликвия?
Капитан захлопнул крышку, перекинул часы с одной ладони на другую,
прикидывая, сколько в них золота. Цепочка засияла на солнце, как
драгоценность или как улыбка леди Клары.
Он нахмурился. Чего он совсем не хотел, так это осложнений. Она станет
помехой. Он понял это в тот самый миг, когда поднял глаза и увидел ее,
стоявшую в переулке в лучах утреннего солнца, похожую на ангела.
L'ange d'allee. Да, она и есть ангел этого переулка. Она пришла, чтобы
защитить детей, - даже ценой собственной безопасности, потому что "будущее
человечества" значило больше. Она распростерла над Спитлфилдзом свои
шерстяные крылья и отчитала мужчину, который был с ней груб.
И мило покраснела, когда этот мужчина ее рассматривал.
Внезапно гнев овладел им, он выругался. Проклятый Рейвнзвуд! Что
заставило его выбрать место рядом с приютом для малолетних карманников? И
почему женщина, которая руководит им, не оказалась некрасивой старой девой с
отвратительным характером? Вместо этого - соблазнительная и строптивая
красотка, от которой исходит аромат жасмина и миндаля. Он почти видел, как
она опускает изящный пальчик во флакончик, а потом проводит им по своей
безупречной нежной шее там, где соблазнительно бьется жилка.
Bon Dieu, он, должно быть, сошел с ума. Совсем не время воспылать
страстью, особенно к такой женщине, как она. Леди Клара - не француженка
сомнительного поведения, с которой можно удовлетворить свою похоть, и не
испанская матрона, так же как он, нуждающаяся в нескольких часах приятного
времяпровождения. Он уже заслужил презрение этой женщины. Нет, леди Клара не
для него.
Она целомудренная англичанка. У нее есть устои, и совесть, и ожидания.
Его собственная совесть требовала от него избегать женщин с ожиданиями.
Вероятно, он не мог подняться до них, осаждать их чертовски хлопотно.
Кроме того, позволить какой бы то ни было женщине отвлекать его от дела
было не только неразумно, но и опасно. Слава Богу, что она вняла его
предостережениям, касающимся и ее самой, и ее питомцев. Капитан подозревал,