"Сабрина Джеффрис. Танец соблазна ("Свен-Парк" #4) " - читать интересную книгу авторано она не Красная Шапочка, которую можно обмануть и съесть. Пусть
притворяется кем угодно. На всякого волка есть свой охотник. В данном случае есть охотница. Глава 3 Его боготворили дамы, Пред ним склонялись знатные мужи, А он оставил им свой замок И лишь для странствий славных жил. "История Джека, победителя великанов". Корнуэльская легенда Капитан Морган Прайс, известный в других кругах как капитан Морган Блейкли, стоял у окна своей захудалой лавки, поднеся к свету золотые часы, чтобы лучше их рассмотреть. На внутренней поверхности крышки часов была гравировка: "Моему дорогому мальчику". Он покачал головой. Они могли принадлежать какому-нибудь сентиментальному юнцу, слишком зеленому, чтобы знать, как не стать жертвой карманников, при этом часы были слишком старыми. Быть может, семейная реликвия? Капитан захлопнул крышку, перекинул часы с одной ладони на другую, прикидывая, сколько в них золота. Цепочка засияла на солнце, как драгоценность или как улыбка леди Клары. Он нахмурился. Чего он совсем не хотел, так это осложнений. Она станет помехой. Он понял это в тот самый миг, когда поднял глаза и увидел ее, L'ange d'allee. Да, она и есть ангел этого переулка. Она пришла, чтобы защитить детей, - даже ценой собственной безопасности, потому что "будущее человечества" значило больше. Она распростерла над Спитлфилдзом свои шерстяные крылья и отчитала мужчину, который был с ней груб. И мило покраснела, когда этот мужчина ее рассматривал. Внезапно гнев овладел им, он выругался. Проклятый Рейвнзвуд! Что заставило его выбрать место рядом с приютом для малолетних карманников? И почему женщина, которая руководит им, не оказалась некрасивой старой девой с отвратительным характером? Вместо этого - соблазнительная и строптивая красотка, от которой исходит аромат жасмина и миндаля. Он почти видел, как она опускает изящный пальчик во флакончик, а потом проводит им по своей безупречной нежной шее там, где соблазнительно бьется жилка. Bon Dieu, он, должно быть, сошел с ума. Совсем не время воспылать страстью, особенно к такой женщине, как она. Леди Клара - не француженка сомнительного поведения, с которой можно удовлетворить свою похоть, и не испанская матрона, так же как он, нуждающаяся в нескольких часах приятного времяпровождения. Он уже заслужил презрение этой женщины. Нет, леди Клара не для него. Она целомудренная англичанка. У нее есть устои, и совесть, и ожидания. Его собственная совесть требовала от него избегать женщин с ожиданиями. Вероятно, он не мог подняться до них, осаждать их чертовски хлопотно. Кроме того, позволить какой бы то ни было женщине отвлекать его от дела было не только неразумно, но и опасно. Слава Богу, что она вняла его предостережениям, касающимся и ее самой, и ее питомцев. Капитан подозревал, |
|
|