"Джим Гаррисон. Месть" - читать интересную книгу автораотец бывало обменивал подержанный аккумулятор на трех кур к воскресному
обеду. Он не понимал, как это его угораздило отчаянно влюбиться в жену мексиканского миллионера, а может, и более чем миллионера, поскольку у Тиби был "лир-джет" и еще двухместный "пайпер-команч" для аэропортов поменьше. Он решил, что, добравшись домой, позвонит Ванетте. Она - его ровесница, дважды разведенная, работала официанткой в мясном ресторане и была очень хороша в постели. Она несколько раз ездила с ним на охоту и рыбалку и прекрасно умела готовить куропаток на мескитовых углях. Правда, она постоянно рассказывала безнадежно плоские анекдоты, а дома у нее висели картины на черном бархате, изображающие, в числе прочего, быка с налитыми кровью глазами и закат на Таити. Как-то он страшно разозлился на нее, проснувшись утром и застав ее за мытьем его машины. ______________ * "Pirate Looks at Forty" - песня популярного кантри-певца и автора-исполнителя Джимми Баффета с альбома "А-1-А" (1974). Добравшись до дому, он принял две таблетки снотворного, горячий душ и едва дополз до постели, забросав предварительно телефон подушками. Он улыбался, засыпая, - вспомнил письмо отца. Он послал дочери фотографию, где снялся с завоеванным кубком теннисного турнира. Его жена вышла замуж за самого старшего из его братьев, который теперь вместе с отцом ловил тунца с семейной лодки у Сан-Диего. Семья уехала из Индианы, когда он только вступил в отроческий возраст, и его до сих пор печалило это воспоминание, но в Калифорнии отец преуспел. В письме говорилось: "Я видел твою фотографию, ты великий спортсмен. Как надоест бегать туда-сюда в коротких штанишках, имей в Но проснулся он, сильно за полдень, от стука в дверь, и кошмар начался заново. Мирейя прислала с посыльным тщательно завернутый ящик книг из собственной библиотеки, все в кожаных переплетах, на многих страницах - ее пометки. Тут были романы Барохи, "Семья Паскуаля Дуарте" Камило Хосе Села, "Нинья Уанка" Фаустино Гонсалеса-Аллера и сборники стихов Мачадо, Гильена, Октавио Паса, Неруды и Никанора Парры*. В записке говорилось лишь: "Вот кое-какие из моих любимых книг. Надеюсь, они вам понравятся. Мирейя". Она добавила постскриптум: "Za luz del endimiento / Me hace ser muy comedido" ("Проникнувшись пониманьем, / Я тайну хранить умею"). ______________ * Пио Бароха-и- Несси (1872 - 1956) - испанский писатель. Камило Хосе Села (1916 - 2002) - испанский писатель. Фаустино Гонсалес Аллер - испанский писатель, драматург, журналист. Антонио Мачадо (1875 - 1939) - испанский поэт. Николас Гильен (1902 - 1989) - кубинский поэт. Октавио Пас (1914-1998) - мексиканский поэт и эссеист. Пабло Неруда (1904 - 1973) - чилийский поэт. Никанор Парра (р. 1914) - чилийский математик и поэт, один из самых значительных ныне живущих поэтов, пишущих по-испански. Он выпил три чашки кофе, последнюю - с добавкой бренди, пока искал источник цитаты, - он сразу предположил, что строчки взяты из Лорки. Наконец он нашел их в стихотворении "La Casada Infiel" ("Неверная жена"). Он опять налил себе спиртного и поднял трубку телефона, но попал на слугу, который сказал, что сеньор Мендес уехал в Мериду. Он не осмелился прямо попросить к телефону Мирейю. Он ходил по гостиной словно в бреду и ругался. Теперь он не |
|
|