"Джим Гаррисон. Месть" - читать интересную книгу автора

отец бывало обменивал подержанный аккумулятор на трех кур к воскресному
обеду. Он не понимал, как это его угораздило отчаянно влюбиться в жену
мексиканского миллионера, а может, и более чем миллионера, поскольку у Тиби
был "лир-джет" и еще двухместный "пайпер-команч" для аэропортов поменьше. Он
решил, что, добравшись домой, позвонит Ванетте. Она - его ровесница, дважды
разведенная, работала официанткой в мясном ресторане и была очень хороша в
постели. Она несколько раз ездила с ним на охоту и рыбалку и прекрасно умела
готовить куропаток на мескитовых углях. Правда, она постоянно рассказывала
безнадежно плоские анекдоты, а дома у нее висели картины на черном бархате,
изображающие, в числе прочего, быка с налитыми кровью глазами и закат на
Таити. Как-то он страшно разозлился на нее, проснувшись утром и застав ее за
мытьем его машины.
______________
* "Pirate Looks at Forty" - песня популярного кантри-певца и
автора-исполнителя Джимми Баффета с альбома "А-1-А" (1974).

Добравшись до дому, он принял две таблетки снотворного, горячий душ и
едва дополз до постели, забросав предварительно телефон подушками. Он
улыбался, засыпая, - вспомнил письмо отца. Он послал дочери фотографию, где
снялся с завоеванным кубком теннисного турнира. Его жена вышла замуж за
самого старшего из его братьев, который теперь вместе с отцом ловил тунца с
семейной лодки у Сан-Диего. Семья уехала из Индианы, когда он только вступил
в отроческий возраст, и его до сих пор печалило это воспоминание, но в
Калифорнии отец преуспел. В письме говорилось: "Я видел твою фотографию, ты
великий спортсмен. Как надоест бегать туда-сюда в коротких штанишках, имей в
виду, тебе всегда найдется место на лодке. Крепко обнимаю, отец".
Но проснулся он, сильно за полдень, от стука в дверь, и кошмар начался
заново. Мирейя прислала с посыльным тщательно завернутый ящик книг из
собственной библиотеки, все в кожаных переплетах, на многих страницах - ее
пометки. Тут были романы Барохи, "Семья Паскуаля Дуарте" Камило Хосе Села,
"Нинья Уанка" Фаустино Гонсалеса-Аллера и сборники стихов Мачадо, Гильена,
Октавио Паса, Неруды и Никанора Парры*. В записке говорилось лишь: "Вот
кое-какие из моих любимых книг. Надеюсь, они вам понравятся. Мирейя". Она
добавила постскриптум: "Za luz del endimiento / Me hace ser muy comedido"
("Проникнувшись пониманьем, / Я тайну хранить умею").
______________
* Пио Бароха-и- Несси (1872 - 1956) - испанский писатель. Камило Хосе
Села (1916 - 2002) - испанский писатель. Фаустино Гонсалес Аллер - испанский
писатель, драматург, журналист. Антонио Мачадо (1875 - 1939) - испанский
поэт. Николас Гильен (1902 - 1989) - кубинский поэт. Октавио Пас
(1914-1998) - мексиканский поэт и эссеист. Пабло Неруда (1904 - 1973) -
чилийский поэт. Никанор Парра (р. 1914) - чилийский математик и поэт, один
из самых значительных ныне живущих поэтов, пишущих по-испански.

Он выпил три чашки кофе, последнюю - с добавкой бренди, пока искал
источник цитаты, - он сразу предположил, что строчки взяты из Лорки. Наконец
он нашел их в стихотворении "La Casada Infiel" ("Неверная жена"). Он опять
налил себе спиртного и поднял трубку телефона, но попал на слугу, который
сказал, что сеньор Мендес уехал в Мериду. Он не осмелился прямо попросить к
телефону Мирейю. Он ходил по гостиной словно в бреду и ругался. Теперь он не