"Лиза Гарднер. Час убийства " - читать интересную книгу авторазеленой травы.
- Тяжелый день? - спросил южанин, продолжая лежать. - Тяжелая жизнь, - отрезала Кимберли и тут же пожалела об этом. Однако бдительный полицейский не сказал больше ничего. Он положил руки под голову и, казалось, рассматривал небосвод. Кимберли посмотрела туда же и впервые обратила внимание на ясное ночное небо с множеством крохотных сверкающих звезд. Это была поистине прекрасная ночь. Другие девушки ее возраста, видимо, отправляются в такие ночи на прогулки, держась за руки со своими парнями. Хихикают, когда парни пытаются поцеловать их. Кимберли не могла даже вообразить такой жизни. Она всегда хотела быть только тем, что есть. Она повернула голову к своему партнеру, казалось, довольному этим молчанием. При внимательном рассмотрении Маккормак оказался рослым. Не таким, как некоторые бывшие морские пехотинцы с ее курса, но был выше шести футов и, очевидно, весьма энергичным. Темные волосы, загорелая кожа, очень подтянутый. Она удачно вывела его из строя и гордилась собой. - Вы до смерти испугали меня, - сказала наконец Кимберли. - Это было неожиданно, - согласился он. - Не нужно ходить крадучись по ночам. - Совершенно верно. - Вы давно здесь? - Приехал в июне. А вы? - Проучилась девять недель. Осталось семь. - Вы будете блестящим агентом, - заметил Маккормак. - Откуда вы знаете? красивых женщин, которых я преследовал, не улизнули. - Вы противный тип! - отрезала Кимберли. Он снова засмеялся. Звук был низким, урчащим, как мурлыканье тигра. Кимберли решила, что ей не слишком нравится особый агент Майкл Маккормак. Нужно бы встать и уйти от него. Тело ее мучительно ныло. Она снова поглядела на звезды. - Жарко на воздухе, - промолвила Кимберли. - Да, мэм. - Вы сказали, что не любите жару. - Да, мэм. - Выждав секунду, Маккормак повернул голову. - Жара убивает, - сказал он, и Кимберли поняла, что особый агент наконец говорит серьезно. *** Ветви хлестали ее по лицу. Кусты цеплялись за лодыжки а высокая трава опутывала сандалии, словно стараясь повалить Тину. Она изо всех сил стремилась вперед, тяжело дыша, с готовым выскочить сердцем; она петляла от дерева к дереву и заставляла себя переставлять ноги. Мужчина не бежал за ней. Тина не слышала ни топота ног, ни гневного приказа остановиться. Он был тихим. Крадущимся. И это пугало еще больше. Куда она бежит? Тина не знала. Почему он преследует ее? Выяснять это ей было страшно. Что случилось с Бетси? У нее сжалось сердце при этой мысли. Воздух был горячим, он иссушал ей горло. Воздух был влажным, он обжигал |
|
|