"Эрл Стенли Гарднер. Дело сомнительного молодожена ("Перри Мейсон" #34)" - читать интересную книгу автора - Возможно, - уступил Гарвин, - хотя вряд ли. Впрочем, сейчас важно,
чтобы вы поняли, Мейсон, насколько страшный она человек. - В каком плане? - спросил Мейсон. - Да во всех! - вскричал Гарвин. - Она... она... она просто дикая кошка! Помните старинную поговорку: "Злая баба хуже черта"? - Давно вы расстались? - По-моему, расставание наше тут ни при чем. Свистопляска началась, когда я женился. Этель прямо-таки рехнулась от ярости. - Кстати, - поинтересовался Мейсон, бросая многозначительный взгляд на Деллу Стрит, - как выглядит ваша теперешняя жена? - Это рыжеволосая красавица с голубыми, как небо, глазами. Когда в них смотришь, то кажется, заглядываешь ей в самую душу. Кожа у нее белая и нежная, как обычно бывает у таких рыжеволосых женщин. Черт побери, она немыслимая красотка! Розанчик! Колдунья! - Да-да, я понимаю, - перебил его Мейсон. - Кстати, раз уж мы заговорили о женщинах... скажите, у вас не работает симпатичная девушка лет двадцати трех - двадцати четырех с хорошей фигурой: тонкой талией, высокой грудью... Нет у вас длинноногой сероглазой блондинки, а? - В моей конторе? - поразился Гарвин. - Господи, да, судя по вашему описанию, Мейсон, это какая-то голливудская звезда! - Ну, она действительно недурна собой, - признался Мейсон. Гарвин покачал головой. - Нет, я такой не знаю. - А фамилия Колфакс вам не знакома? - поинтересовался Мейсон. Гарвин призадумался. Точно не помню, но вроде бы это было связано с шахтами... Ах, мне столько приходится держать в голове, Мейсон!.. Однако я хотел поговорить с вами о моей первой жене. - Пожалуйста! - Так вот, - возобновил свой рассказ Гарвин. - Примерно год назад мы расстались. Нельзя сказать, чтобы нормально. Видите ли, мы не ладили, и я... я нашел себе занятия на стороне: много времени проводил в клубе, играл в покер, ходил развлекаться с приятелями. Жена, правда, тоже дома не куковала и не чахла во цвете лет. Проклятье, Мейсон, в нашей жизни вдруг настал такой момент, когда каждый начал существовать сам по себе. Честно говоря, она мне осточертела. И я ей, по-моему, тоже. Во всяком случае, расстались мы без слез, без горечи. По-деловому. Я отписал ей шахту в Нью-Мехико, которая приносила прекрасный доход. - Вы уладили свои дела официально? - спросил Мейсон. - Нет, здесь я как раз и совершил небольшую ошибку. Я не стал оформлять никаких бумаг, однако Этель всегда отличалась честностью в деловых вопросах! Я отдал ей шахту, и мы решили посмотреть, как пойдут дела: если все будет нормально, то шахта перейдет в ее безраздельное владение; в случае же неудачи я обещал предоставить ей другой источник дохода. - И все сложилось удачно? - Наверное, да, - пожал плечами Гарвин. - Сейчас важно другое: Этель уехала в Нью-Мехико, побыла немного на шахте и написала мне, что собирается в Неваду. Дескать, она решила подать на развод. А потом, через некоторое время, до меня дошли слухи о том, что нас развели. Не от нее, а от наших |
|
|