"Эрл Стенли Гарднер. Дело блондинки с подбитым глазом ("Перри Мейсон" #25)" - читать интересную книгу автора

плитами. Широкая лестница с правой стороны полукругом вела наверх.
- Прошу вас сюда, - сказал мужчина и провел Мейсона в библиотеку. - Я
узнаю, сможет ли мистер Бартслер принять вас.
Мужчина прошел холл и скрылся из виду. Вернулся он через пару минут с
несколько более любезной улыбкой на лице.
- Вы Перри Мейсон?
- Да.
- Меня зовут Фрэнк Гленмор, мистер Мейсон. Я сотрудничаю с мистером
Бартслером в некоторых его делах.
Мейсон обменялся с ним рукопожатием.
- Мистер Бартслер ждет вас. Он говорит, что с большим интересом следил
за некоторыми процессами, в которых вы участвовали. Прошу вас.
Он провел Мейсона в комнату с другой стороны холла. Комната походила
одновременно и на библиотеку, и на кабинет, и на ателье, и на салон. В
глубоком кресле, обитом декоративной тканью, сидел Язон Бартслер, поставив
ноги в тапочках на подножку кресла. С левой стороны стоял массивный стол с
книгами, бумагами и журналами, разбросанными вокруг объемной папки и
письменного прибора. С правый стороны имелся столик для игры в карты, на
котором тоже находились груды книг, а также стакан с водой, стойка с
трубками, увлажнитель с табаком, пепельница и графинчик с янтарным виски.
Свет, проходивший через графинчик, переливался радужными оттенками, играя в
хрустальных гранях.
Язон Бартслер поднялся с кресла - высокий, светский мужчина, с
приветливым и уважительным к гостю выражением на лице.
- Приветствую вас, господин адвокат, - сказал он, протягивая руку. - Я
вижу, что Диана пользуется советами самых известных адвокатов. Вы уже
знакомы с моим компаньоном, Фрэнком Гленмором?
- Да, имел удовольствие.
- Что за история с Дианой? Никто мне ничего не сказал. Фрэнк, почему,
черт возьми, ты ни слова не произнес о том, что произошло?
- Твоя жена считала, что Диана больше здесь не покажется и что мы о ней
больше никогда не услышим. Она убеждена в том, что девушка просто-напросто
сбежала. Боюсь, что визит мистера Мейсона неприятно ее удивит. И я не хотел
доставлять тебе неприятностей.
- Теперь ты доставляешь мне неприятностей в два раза больше. Диана
очень милая девушка. Может быть вы скажете мне, что произошло, мистер
Мейсон?
- Насколько я могу судить, Диана совершила ошибку, приняв приглашение
от вашего пасынка и отправившись с ним на ужин. Кончилось тем, что ей
пришлось отправляться домой пешком. Дома она застала Карла, шарящего в ее
комнате. Затем ее обвинили в краже и в результате она была вынуждена
оставить ваш дом посреди ночи, убежав лишь в легком халатике и тапочках,
набросив на плечо манто. У нее не было с собой ни цента и она вынуждена была
провести ночь голодной и без крова над головой.
- Вы представляете все это так, словно речь идет об убийстве, - сказал
Бартслер с раздражением. - Будьте же разумны. Насколько я понимаю, ее никто
не выбросил за двери?
- Она убежала из-за страха.
- Перед чем?
- Перед физическим насилием. После одного акта насилия она опасалась