"Эрл Стэнли Гарднер. Смерть таится в рукаве" - читать интересную книгу авторапроизнес Клейн.
- Совсем никаких? - спросил Чу Ки как всегда вежливым голосом, однако Терри почувствовал, что ответ надо дать без какого бы то ни было промедления и что от этого, вероятно, очень многое зависит. - Нет, сведений у меня никаких нет. Чу Ки не пошевелился, но Соу Ха почти незаметно шевельнулась в своем кресле. Казалось, она долго задерживала дыхание и теперь, наконец, выдохнула. Терри Клейн понимал, что, несмотря на связывавшую их дружбу, китаец воздвиг сейчас между ними непреодолимую преграду в этом деле, что он больше ничего не скажет, что сведения от него можно получить лишь каким-то хитроумным способом, поэтому он совершенно намеренно взглянул на Соу Ха и спросил: - А вы что-нибудь знаете об этом человеке? Под его пристальным взглядом она словно окаменела. Лицо превратилось в маску: казалось, душа покинула ее тело, и все, что осталось от Соу Ха - это лишь безжизненная внешняя оболочка. Терри поднялся с кресла и поклонился. - В надежде, что слова мои приведут ум ваш в состояние полного покоя, - многозначительно начал Терри, обращаясь к Чу Ки, - хочу напоследок сказать следующее: насколько мне известно, нет никаких доказательств, что Джекоб Мандра хоть как-то был связан с китайцами, если не считать того, что незадолго до его смерти к нему заходила молодая красивая китаянка и убит он из китайского оружия. - Мудрый человек всегда стремится привести свой ум в состояние полного корабли могут плавать лишь в спокойных водах... Вы останетесь на чай с тыквенными семечками? Что-то я стал плохим хозяином. Чем дольше живу я на Западе, тем явственней ощущаю, что порой забываю об истинных ценностях этой жизни. Я говорю, в частности, о личных контактах, которые сами по себе неизмеримо важней того, что достигается благодаря им. Терри Клейн традиционным китайским жестом отказался от приглашения. - Время неудержимо бежит вперед, - сказал он, - и я не должен отставать от солнца. Чу Ки встал и с серьезным видом снял очки. Терри Клейн еще раз поклонился и, пятясь, вышел из комнаты. Подойдя к двери из тикового дерева, ведущей в грязный, обшарпанный коридор, он услышал у себя за спиной шорох шелка: повернувшись, он увидел перед собой Соу Ха. Ее глаза горели, на гладкой коже щек проступил нежный румянец, рот был слегка приоткрыт. Тонкими длинными пальцами она коснулась рукава его плаща. - Скажите мне, вы действительно так сильно любите ее? - Кого? - удивился Терри. - Художницу, - уточнила она. - А что вы знаете о ней? - быстро спросил Терри. У нее был такой вид, словно ее ударили. Губы ее сомкнулись, лицо стало совершенно безжизненным. - Пожалуйста, поймите меня правильно, Вышитое Сияние, - попросил он. Она ничего не говорила, только смотрела прямо перед собой. Он наклонился и коснулся губами ее лба, холодного как лед. Она так и не сдвинулась с места, когда он открыл дверь и выскользнул в |
|
|