"Эрл Стенли Гарднер. Дело немого партнера" - читать интересную книгу авторазнала, на что иду. Я занимаюсь этим вот уже пять лет. Часто не сплю почти
всю ночь, слишком много пью, курю и слишком мало бываю на свежем воздухе. Это становится заметным по моему лицу, что для меня больнее всего. Милдред кивнула. - Обычно, когда смотришь на других и видишь, как они стареют, не задумываешься о том, что то же самое происходит и с тобой. А потом вдруг - р-раз! - и мужчина бросает тебя, потому что нашел кого-то помоложе... Черт! Да появись у меня настоящая возможность, я бы лишней минуты здесь не осталась. - Вас это, видимо, очень глубоко задевает. Эстер Дилмейер пригубила коктейль. - Знаете почему? - Нет. - Мой приятель, тот самый, с кем вы меня видели в машине, на короткой ноге с боссом. Недавно он завел себе новую подружку. Он постарался, чтобы я об этом ничего не узнала, но в конце концов, как раз сегодня днем, я сообразила что к чему. Он хочет пристроить ее на мое место, а меня сплавить куда-нибудь подальше. Они думают, что я ничего не подозреваю. Я сижу тут, работаю, а они копошатся за моей спиной. Колл как раз с ней сейчас. Харви Линк - он заправляет этим клубом с одним компаньоном - уехал в свою хижину в Лиловом Каньоне. К часу или к двум утра все будет решено. Ну и как по-вашему, может это меня не задевать? Милдред покачала головой. - Только покажите мне возможность жить честно, чтобы я могла глазом моргнуть не успеете, - ядовито заключила Эстер. - Как бы вам понравилась работа в цветочном магазине? - Господи, это было бы замечательно. А вы что, этим и занимаетесь? - Я владею магазинами "Фолкнер Флауэр Шопс". Эстер Дилмейер, подкосившая в этот момент бокал к губам, медленно поставила его на столик. - Значит, вы... вы свояченица Боба. И все это время вы прекрасно знали... и... и я... Милдред посмотрела ей в глаза. - Да. Я пришла сюда, чтобы попытаться выяснить наконец, что же происходит. Я намеревалась обмануть вас, но, поговорив с вами, я поняла, что вы мне не враг - вы просто женщина, старающаяся выжить в этом мире. - Значит, ваше предложение лишь приманка, чтобы подразнить меня? - Не будьте глупой, Эстер. - А откуда мне знать, что вы не придумали все это, чтобы меня надуть? - А оттуда, глупенькая, что я назвала тебе свое имя. Я ведь вполне могла этого не делать, а продолжать водить тебя за нос и попытаться вытянуть из твоей головки все, что возможно. Эстер Дилмейер нервно помяла сигарету. - Да, - признала она, - это верно. - Итак, хочешь работать у меня? - А что мне придется сделать, чтобы получить это место? - Просто отдавать делу все лучшее, что в тебе есть, постараться найти общий язык с покупателями, собрать всю свою добрую волю и... - Нет, я не об этом. Что я должна буду рассказать вам взамен? |
|
|