"Сергей Галихин. История романа "Кольцо времени"" - читать интересную книгу автораСергей Галихин
История романа "Кольцо времени" Выиграв суд, можно было бы не придавать большого внимания всем небылицам, которые относятся к роману "Кольцо времени". На каждый роток не накинешь платок. Можно было бы, если бы не одно НО. Но... все по порядку. Эта неприятная и в то же время "увлекательная" история (я так много интересного узнал про людей) началась с договоренности: я пишу роман, Борис Тараканов (мы давно знакомы, я неоднократно был у него дома) предлагает его издательствам Москвы, переводит на итальянский язык (Борис как будто бы неплохо знает итальянский) и через своих друзей в Италии пытается его издать в этой чудесной стране. Выигрыш пополам. В общем-то выбор темы обуславливался именно попыткой издать книгу в Италии, где очень популярна история пропавшего в 1911 году поезда, в прочем, ее знают во всем мире. Как я уже сказал, цель была совсем не в мировой славе. Банально хотелось денег. На те гонорары, что платят в России, прожить невозможно, так почему же не попробовать выйти за пределы Родины... Вы скажете утопия? Отнюдь. Но в том виде, в каком исчезновение поезда видят фанаты "Летучего итальянца", история никак не придумывалась, а вот фантастический триллер, кажется. Имея ввиду последующий перевод романа "Кольцо времени" и участие Бориса Тараканова в его продвижении на территории России и Италии, я с легкостью согласился на то, что он будет фигурировать как соавтор. Тем более, что Борис не претендовал на сюжет и не вмешивался в сочинительство, а всего лишь читал черновики, проверял ошибки и ставил пропущенные запятые, принес некоторые справочные данные о Джордано Бруно и об Италии. После рекомендации Дмитрия Володихина - за что ему искренняя благодарность - издательство "АиФ-Принт" предложило подписать договор на издание романа "Кольцо времени" и повести "Последний хранитель вечности". "Хранителя" я написал еще в 1997 году, это был мой первый опыт в сочинительстве, не самый удачный, и я не собирался издавать эту повесть ближайшие лет пятнадцать. Но издательству был нужен объем для жесткого переплета, и я согласился. Первый "звонок" прозвенел, когда в телефонном разговоре редактор издательства "АиФ-Принт" Дмитрий Янковский заявил: - Мы не можем внести в договор пункт о том, что фамилии соавторов пишутся в алфавитном порядке, но можем пообещать это сделать. (Неписаное правило книгопечатания. Чья фамилия первая, тот и автор.) - Боюсь, мне этого недостаточно, - ответил я. - Тогда мы снимаем роман из планов издательства, - вдруг заявил Янковский. |
|
|